Ailio wrote:
工程 上用的台語 大概有一半都是日語
雖然日劇時代 台灣人是被統治 不過日本人也帶來了不少技術
所以很多名詞都是那時候流傳下來的
沒錯,但是許多日語名詞也是源自歐美的外來語,如下面我能想到的:
台語讀法: 麥機沙 - mixer
解釋: 攪拌機(場拌混凝土機)
台語讀法: 夏吧 – shovel
解釋: 鏟土車
台語讀法: 希利康 – silicone
解釋: 防水填充材料
台語讀法: 泰魯 - tile
解釋: 磁磚
台語讀法: 雷扣喇 - lacquer
解釋:美耐板
台語讀法: 阿魯米 – aluminium
解釋: 鋁金屬
台語讀法: 歪阿縮 - wire rope
解釋: 鋼索
台語讀法: 阿恩卡 - anchor
解釋: 鋼筋的彎鉤
台語讀法: 雷魯 - rail
解釋: 鋼軌樁
台語讀法: 卡多羅庫 - catalogue
解釋: 商品目錄簿,型録
台語讀法: 厚速共 - hose
解釋: 塑膠水管
台語讀法: 斯天雷斯或阿魯咪 - stainless
解釋: 不銹鋼
台語讀法: 巴爹利 - battery
解釋: 電池
台語讀法: 麻魯姆 - valve
解釋: 閥 ;水管中間的開關
台語讀法: 空不雷沙 - compressor
解釋: 空氣壓縮機
台語讀法: 不雷卡 - breaker
解釋: 無熔絲斷路器
fs1013