原來蝙蝠俠的台語叫夜婆郎


我小時候阿嬤都叫百香果是"番仔覽趴"...........
d8869489 wrote:
我小時候阿嬤都叫百香果是"番仔覽趴"...........


我們稱百香果為“牛懶趴”
會稱百香果為“牛懶趴”,這是我…
爸、鄰居的阿公、阿伯們告訴我們的,
因為從小在“莊腳”長大,家裡有養牛,
因為百香果成熟後外皮變得有點皺皺的、黑黑的,
2個放在一起時,大小和飼養水牛的“懶趴”有點像,
(成熟的男人想像一下)

所以每次吃百香果,都會想到牛的“懶趴”
維克‧遜 wrote:
蝗蟲:操咩啊。

...(恕刪)

我一直以為操咩啊是蚱蜢的說

d8869489 wrote:
我小時候阿嬤都叫百香...(恕刪)


沒錯! 番仔覽趴+1

住在男生宿舍 wrote:
我一直以為操咩啊是蚱...(恕刪)


其實蝗蟲跟蚱蜢的關係 您可以去查一查

很有趣的
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็

susumu945 wrote:
吹牛叫虎爛虎爛源自日...(恕刪)


吹牛不是叫bun ge gui ﹝吹機規﹞?或“碰轟”

handful wrote:
吹牛不是叫bun g...(恕刪)


算是同意思 不同字

一個是吹汽球 另一個是 膨風

唬爛"據說" 是來至於 畫虎爛

就是畫老虎的懶趴

意指誇張誇大的意思
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็

Ailio wrote:
工程 上用的台語 大概有一半都是日語

雖然日劇時代 台灣人是被統治 不過日本人也帶來了不少技術

所以很多名詞都是那時候流傳下來的


沒錯,但是許多日語名詞也是源自歐美的外來語,如下面我能想到的:


台語讀法: 麥機沙 - mixer
解釋: 攪拌機(場拌混凝土機)

台語讀法: 夏吧 – shovel
解釋: 鏟土車

台語讀法: 希利康 – silicone
解釋: 防水填充材料

台語讀法: 泰魯 - tile
解釋: 磁磚

台語讀法: 雷扣喇 - lacquer
解釋:美耐板

台語讀法: 阿魯米 – aluminium
解釋: 鋁金屬

台語讀法: 歪阿縮 - wire rope
解釋: 鋼索

台語讀法: 阿恩卡 - anchor
解釋: 鋼筋的彎鉤

台語讀法: 雷魯 - rail
解釋: 鋼軌樁

台語讀法: 卡多羅庫 - catalogue
解釋: 商品目錄簿,型録

台語讀法: 厚速共 - hose
解釋: 塑膠水管

台語讀法: 斯天雷斯或阿魯咪 - stainless
解釋: 不銹鋼

台語讀法: 巴爹利 - battery
解釋: 電池

台語讀法: 麻魯姆 - valve
解釋: 閥 ;水管中間的開關

台語讀法: 空不雷沙 - compressor
解釋: 空氣壓縮機

台語讀法: 不雷卡 - breaker
解釋: 無熔絲斷路器

fs1013
fs1013 wrote:
沒錯,但是許多日語名...(恕刪)


是阿 外來語本來就是日文的一環

學日文 就必須要學 外來語怎麼唸

日本人並非都英文不好 而是因為他門這些英文名詞都已經翻譯成 "日文外來語"

所以聽起來很像念英文 實際上 唸的還是日文

不懂日文的就會覺得 日本人英文發音很差 其實他們一直都是念日文阿

當然這種習慣久了 英文破的日本人說英文就會非常的好笑 但是英文好的日本人

是可以自然轉換 英文 跟 日文外來語 兩種發音的 (至於口音大概就在所難免吧)

กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
我覺得德國狼犬--應該是"軍用狗"台語發音
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!