台灣大陸的一些稱謂差異

zora_a wrote:
説些前面沒有的〜...(恕刪)

甲肝,乙肝...
大三陽,小三陽
腦卒中

daxuwei wrote:
席夢思是音譯,因為彈簧床是美國Simmons公司發明的...(恕刪)


我知是音譯啊,但我認識的中國人都是說席夢思,而不說彈簧床墊
阿桐伯沒有在賣藥啦...只會打"嘴砲"

daxuwei wrote:
computer s...(恕刪)


我明明不是這麼寫的,看來是系統自動轉換了。我寫的跟你的一樣。

daxuwei wrote:
計程車 打D - “...(恕刪)

計程車 打D - “打”是動詞,D是粵語“的士”即taxi的音譯,大陸北方一般叫“出租車”
電動摩托車 電瓶車 - 電瓶車一般指四輪的小型遊覽車,電動摩托車就叫做電動摩托車
蕃茄 西紅柿 - 番茄和西紅柿兩種叫法都有,番茄的“番”和西紅柿的“西”都是表示這種蔬菜來自于西方
馬鈴薯 土豆 - 兩種說法都有,北方地區還有叫山藥蛋的

==========================================================
我在大陸工作住過幾年,平常聽他們說法是
二輪的電動摩托車 都是叫電瓶車
50cc的他們都叫助力車
摩托車只有打檔的才會叫摩托車

metalgear551 wrote:
我在大陸工作住過幾年,平常聽他們說法是
二輪的電動摩托車 都是叫電瓶車
50cc的他們都叫助力車
摩托車只有打檔的才會叫摩托車
機車在大陸是交通工具, 機車在台灣是罵人的....


開個玩笑, 不要介意
嫌屎臭卻又愛吃屎的人真怪....
尿布(尿不濕)
瓦斯(煤氣)
離線(脫機)
影片(視頻)
鏡頭(攝像頭)
十年前在河南開封街上看到『生命終點站』,原來是『葬儀社』
媳婦 == 對象 == 老婆

每次聽到這個都覺得是亂倫哦

Asshol1 wrote:
媳婦 == 對象 == 老婆

每次聽到這個都覺得是亂倫哦

媳婦有兩種解釋

1. 妻子, 這應為正統

2. 兒媳婦, 本應為兒子的妻子: 兒媳婦再簡稱為媳婦,
加上妻子本來就少人用媳婦二字, 久而久之媳婦就不再是妻子, 而變成兒子的妻子了
算是約定成俗吧

帶入驗證...
兒媳婦大家都懂, 兒媳婦=兒子的妻子, 總不會有人認為是兒子的兒子的妻子吧
弟媳, 我們台灣也都這麼稱弟弟的老婆, 總不會有人認為是弟弟的兒子的妻子吧

其實沒有對錯, 懂對方的意思就行了
 
此文章已有文章違規回報, 若您仍要進行回報, 請完成以下欄位。

Asshol1 wrote:
媳婦 == 對象 =...(恕刪)


錯了

媳婦==妻子==老婆

對象是指談戀愛的對方,這個對象可以是男的也可以是女的,結婚後就不叫對象了。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)

今日熱門文章 網友點擊推薦!