這些英文千萬別不懂裝懂


TheNewIpad wrote:
◆Lover 情人(...(恕刪)


實用喔!!~~~
TimSmith wrote:





的確,美國人都講 bathroom, restroom 是英國人在說的吧??

這些俚語...是蠻舊的,有些已經跟現代脫節了,看看就好了............(恕刪)


bathroom顧名恩意是指有bath的room,一般美國人是到人家家裏做客才會用到,但偶爾還是會聽到美國人叫外面的廁所bathroom,公廁美國人還是說restroom居多,大概是7:3的比例吧 (我覺得啦)

至於英國人,bathroom一定是指可以洗澡的地方 (不知道在堅持什麼),外面的公廁,他們不是叫toilet就是lavatory,偶爾聽到有人說washroom

dc_alwaysblue wrote:
bathroom顧名...(恕刪)


以美式口語bathroom :restroom 約95:5,可能你我就是在那5裏面
沒想到 裡面 我不懂的還頗多

我以為我很厲害了

dc_alwaysblue wrote:
bathroom顧名...(恕刪)


美國土地大,所以浴室跟廁所都蓋在一起,大部份老美放假都往郊外跑,

會在市區shopping malls 裡逛街的,多半都是外來客,shopping malls

裡都用restroom., 當地人反而很少去商店街,所以就沿用bathroom

做廁所,因為他們大部分時間都待在家,要不就外出郊外了。




其實沒差啦,老美都混著用,只是他們比較習慣用bathroom .,

有一次,我逛shopping malls ., 牌子明明就掛restroom.,

他們問路,還是問bathroom.,bathroom 對他們來說比較順口。

anneybaba wrote:
沒想到 裡面 我不懂...(恕刪)


You didn't miss anything; 很多用詞皆己老舊,參考參考就好
讚~~~

MARK一下

或許有一些有點過時

不過還是可以看看增長見聞
JERRYSKY wrote:
謝謝樓主的分享,又學習到很多地道的英文說法。
有些用法可能只有美國人在用,
根本不算英文。
有些帶有歧視或偏見的用語,
學起來,下次聽到知道意思就好,
自己可別亂用。

貢獻一個: Indian giver (負面的詞 不是 給禮物的印地安人)

Enter Passcode wrote:
以美式口語bathr...(恕刪)


我以前在外面跑的經驗,真的都是聽到bathroom比較多..
TheNewIpad wrote:
Chinese dragon 麒麟(不是:中國龍)

Chinese dragon就是指中國龍沒有錯.麒麟的英文是Qilin或Kirin.
有這個清單還不錯,我自己也學到蠻多的.不過有些錯的反而會誤導別人,建議樓主修改一下.

文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 15)

今日熱門文章 網友點擊推薦!