TimSmith wrote:的確,美國人都講 bathroom, restroom 是英國人在說的吧??這些俚語...是蠻舊的,有些已經跟現代脫節了,看看就好了............(恕刪) bathroom顧名恩意是指有bath的room,一般美國人是到人家家裏做客才會用到,但偶爾還是會聽到美國人叫外面的廁所bathroom,公廁美國人還是說restroom居多,大概是7:3的比例吧 (我覺得啦)至於英國人,bathroom一定是指可以洗澡的地方 (不知道在堅持什麼),外面的公廁,他們不是叫toilet就是lavatory,偶爾聽到有人說washroom
dc_alwaysblue wrote:bathroom顧名...(恕刪) 美國土地大,所以浴室跟廁所都蓋在一起,大部份老美放假都往郊外跑,會在市區shopping malls 裡逛街的,多半都是外來客,shopping malls裡都用restroom., 當地人反而很少去商店街,所以就沿用bathroom做廁所,因為他們大部分時間都待在家,要不就外出郊外了。其實沒差啦,老美都混著用,只是他們比較習慣用bathroom .,有一次,我逛shopping malls ., 牌子明明就掛restroom.,他們問路,還是問bathroom.,bathroom 對他們來說比較順口。
JERRYSKY wrote:謝謝樓主的分享,又學習到很多地道的英文說法。 有些用法可能只有美國人在用,根本不算英文。有些帶有歧視或偏見的用語,學起來,下次聽到知道意思就好,自己可別亂用。貢獻一個: Indian giver (負面的詞 不是 給禮物的印地安人)
TheNewIpad wrote:Chinese dragon 麒麟(不是:中國龍) Chinese dragon就是指中國龍沒有錯.麒麟的英文是Qilin或Kirin.有這個清單還不錯,我自己也學到蠻多的.不過有些錯的反而會誤導別人,建議樓主修改一下.