加藤老鵰 wrote:我覺得最莫名其妙的翻譯是哈利波特裡的”妙麗”,真是莫名其妙~ 嗯,真的是匪夷所思,Hermione應該唸成Her-My-Oh-Knee,翻譯的人直接省略Her,Mio他以為是貓在叫~喵,Ne翻成麗.....
hotcat1977 wrote:好像有人會把Hermione簡稱Marny吧...(恕刪) Marnie一般是Maria或Margret的簡稱問到了,Hermione的簡稱可以是Mynee,這樣就說得通
過去一年每聽到現任教宗方濟, 都很好奇這譯名怎麼來的, 原文又是什麼. 第一次聽到方濟這個名字, 還以為新任教宗是華人. 直到最近才知道方濟原名是 Francis. 這個字英文, 西班牙文 (教宗出生於阿根廷, 母語是西語), 或教廷的意大利文 發音都是 "法蘭西斯". 如何跑出方濟這種非通用的譯法?前任教宗 Paul II 譯成保祿二世, 而不是保羅二世.我個人的猜測是, 教宗世界各語言的譯名, 都由教廷決定統一對外發佈. 而為了避諱, 故意不採用通譯. 我不知道答案. 只覺得種譯法應該有特殊原因.
大嘴盧魚 wrote:過去一年每聽到現任教宗方濟, 都很好奇這譯名怎麼來的, 原文又是什麼. 第一次聽到方濟這個名字, 還以為新任教宗是華人. 直到最近才知道方濟原名是 Francis. 這個字英文, 西班牙文 (教宗出生於阿根廷, 母語是西語), 或教廷的意大利文 發音都是 "法蘭西斯". 如何跑出方濟這種非通用的譯法? 法文裡的R是類似H的氣音,輕輕帶過不捲舌,Francis法文發音是Fon-Sees,中文音似"馮細絲",有沒有人知道拉丁文的Francis怎麼發音?我猜方濟這個譯名是這樣來的
dc_alwaysblue wrote:問到了,Hermione的簡稱可以是Mynee,這樣就說得通 以前有部澳洲片Muriel's Wedding翻成妙麗的春宵是合理,Mynee我怎麼想都覺得應該是麥妮而不是妙麗啊?dc_alwaysblue wrote:法文裡的R是類似H的氣音,輕輕帶過不捲舌 所以侯布雄不叫羅布雄,之前我有位富家公子朋友頗以精於飲饌自豪,一直聽他羅布雄羅布雄的講,真彆扭.
加藤老鵰 wrote:以前有部澳洲片Muriel's Wedding翻成妙麗的春宵是合理,Mynee我怎麼想都覺得應該是麥妮而不是妙麗啊? 有時候翻譯者本身的口音很重要,搞不好他跟邱毅一樣跟永遠顛倒唸例如當初翻譯福爾摩斯的是一位福建人,所以HO的音他翻成福,而香港人TH的音永遠唸成F,所以三十三他們都唸Firty-Free,史密斯他們翻成史密夫加藤老鵰 wrote:所以侯布雄不叫羅布雄,之前我有位富家公子朋友頗以精於飲饌自豪,一直聽他羅布雄羅布雄的講,真彆扭 最近剛進台灣的改裝廠Ruf,是唸成"魯夫",但是我有位法國朋友每次都說"武夫",又不是小狗在叫~woof~woof