我問我女朋友南京人,他說感冒沒有代表喜歡耶

不過電影不是他們翻的,像是好大一支槍,他說我們都以訛傳訛
ROXSOUL wrote:
我問我女朋友南京人,他說感冒沒有代表喜歡耶

不過電影不是他們翻的,像是好大一支槍,他說我們都以訛傳訛...(恕刪)


只是她不曉得而已。我對周杰倫不感冒---->我對周杰倫不瘋迷
土豆 = 馬鈴薯

以前,我和朋友肚子都餓了,她說到她家,可以做些土豆炒肉吃。 她只會炒雞蛋,所以做飯是我的工作。 我那時候還在想,我不知道怎麼做花生炒肉,印象中沒那個食譜。 結果到她家,打開冰箱一看,只有馬鈴薯。 我就問,土豆在哪裡? 原來是馬鈴薯。
台 陸
面貌 - 面容
好像 - 貌似
很好 - 挺好
保險套 - 安全套
延長線 - 接線板
滑鼠 - 鼠標
光碟機 - 光驅
記憶體 - 內存
列印 - 打印
引擎 - 發動機
剎車 - 制動
品質 - 質量

不勝枚舉...


justdreamer wrote:
土豆 = 馬鈴薯以前...(恕刪)


那是你了解太少,大陸也用馬鈴薯,還有叫山藥蛋的,不過叫土豆的最多。

Mr.Pink wrote:
只是她不曉得而已。我對周杰倫不感冒---->我對周杰倫不瘋迷...(恕刪)


「不感冒」這種說法見到的還比較多,但是基本沒有說「我對周杰倫感冒」的。

corsica_hsu wrote:
台 陸面貌 ...(恕刪)



台 陸
面貌 - 面容-------------我們也用面貌
好像 - 貌似----------------貌似是網絡用語,實際上我們也用好像
很好 - 挺好----------------我們也用很好,挺好也用
保險套 - 安全套-----------嗯,這個是對的,我們叫安全套
延長線 - 接線板------------嗯,對的,接線板,或者多用插頭
滑鼠 - 鼠標------------------對的
光碟機 - 光驅---------------對的
記憶體 - 內存----------------對的
列印 - 打印----------------對的
引擎 - 發動機-------------------我們也用引擎,只是引擎這個東西,我們用的更廣義一些,而發動 機則單純是指的發動機,比如說我們會講3D引擎,遊戲引擎,而從來不會講3D發動機,遊戲發動機
剎車 - 制動---------------我們也用剎車
品質 - 質量----------------品質我們也用,不過較質量用的少


PS:臺語的感冒是最讓大陸人誤解的

三小的意思也很難懂



沉默的企鹅 wrote:
PS:臺語的感冒是最讓大陸人誤解的

三小的意思也很難懂(恕刪)


台灣有些流行用語是從台語音譯過來使用的,

例如

打槍 - 拒絕,反駁
橋事情 - 談事情,溝通
吐槽 - 反譏
抓狂 - 發瘋
幼齒 - 年輕,嫩
龜毛 - 不爽快
碎碎念 - 嘀咕
雞婆 - 多事
白目 - 不合時宜的談話或行為,不懂規矩

有趣的是我們公司的陸籍員工漸漸的也都聽得懂和使用了
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!