simonsu8879576 wrote:,"internet"可能不是一個嶄新的字。它是由"inter"字首(表:之間) 就我的解讀應該是international國際或國際性取inter來代表比較正確
日文如果有漢字會()加上讀音,以便閱讀,建議覕相揣(讀音),或許可以幫助閱讀,問題是既然在漢字後加讀音,乾脆拋棄漢字,把讀音當作文字,把台語文字拼音化,這才更符合目前潮流,而且可以直接用英文鍵盤打台語文字,就算朝鮮與中國關係密切,朝鮮文字沒有漢字,還是可以說讀寫,就算有看不懂古籍或拼音重複之類問題,還是這麼做,建議建立一套台語文的語言體系,就跟學英文或日文50音一樣,從字母單字文法到說讀寫,也從小學開始就這麼教,反而單純簡單,台語文似乎有套拼音系統,不知道學校為什麼還要教這種讀寫方式完全不同的漢字台語文字,推廣成功,就可以拋棄漢字,台語文未來可能成為台灣的官方語言文字,至於拋棄漢字不好嗎 ? 中國周邊鄰國都沒使用漢字,還是一樣過日子,只是個人年紀大了,用漢字習慣,去中國玩方便,還是會繼續用 !!
kegabu wrote:我覺得台語就用繁體文,全球獨一古代經典,其他國家都看不懂了,是我們獨自擁有的寶藏了! 全世界有很多大學設有漢文系,他們可認真的學台灣人棄如敝屣的文言文.也有很多人認真的學習中國古文,再翻譯成該國的文字.
alice0216 wrote:在3C產品充斥的現代中文不必增加任何新字只要幾個字重新組合就能代表新的名詞,而且見文知義(意義)例如:英文「internet」是新的單字中文「網際網路」是新的名詞 這可複雜了,以前有用"半形聲半會意"的 ---- 因特網、英特網有純會意的 ---- 互聯網,網際網路會意的又必須先了解原先名詞的意思,才可利用詞彙組合來"會意"例如"網","網路"的意思,"網際","互聯"又是什麼意思.才能組合成"互聯網"的意思.