wrote wrote wrote:
1944 的地圖, 寫的是 Formosa[Taiwan]
在這裡

地名已經全部改為日語發音.

所以,
比較正確的說法是,
Taiwan 應該是台語發音, 用古老的拼音拼成,
但是從原本的台南, 變成台中, 變成台灣全島.

因為台灣在台語羅馬拼音剛好跟日語拼音一模一樣,
經過日本的宣傳後,
世界慢慢地把 Formosa 改為台灣.

事實上,
1956 年台灣參加奧運的名義就是 Formosa,
而 1960/1964 則是 Taiwan.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
又在 Wiki 看到有趣的東西.

荷蘭人因為跟葡萄人搶大明帝國的貿易, 鬥輸葡萄牙人,
跑去占領澎湖.

因為大明帝國的領土包括澎湖,
所以大明帝國叫荷蘭人去占領化外之地台灣.

台灣在西班牙文是稱為 Hermosa.

豌豆跟番茄, 甲是荷蘭人的遺產.

那時候就有台灣版本的聖經.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
熱蘭遮城是 Zeelandia....

我想到紐西蘭,
查了一下歷史, 居然真的是荷蘭人命名的.
Nieuw Zeeland
荷蘭文應該是 "新的海之地".
最後就變成 New Zealand.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
我認為...........如果要一直去挖歷史的話
也不會有挖完的一天
做人還是向前看可能會比較實際一點!
這是我的一點小意見...............
dearjohn wrote:
日文的臺灣 (たいわ...(恕刪)


我只能說

現在教育實在太差了....

dearjohn wrote:
所以,
比較正確的說法是,
Taiwan 應該是台語發音, 用古老的拼音拼成,
但是從原本的台南, 變成台中, 變成台灣全島.

因為台灣在台語羅馬拼音剛好跟日語拼音一模一樣,
經過日本的宣傳後,
世界慢慢地把 Formosa 改為台灣


台灣割給日本之後, 對西方將台灣從Formasa改稱為Taiwan絕對有影響
這主要是因為主權變更的關係, 比較會因此而改成新的名稱
但也不能完全說是因為日治之後西方才開始接受改成Taiwan這個名稱
只能說起了一定的作用而已

事實上從你前面那張1896的圖就可以看出來Taiwan已經是全島的稱呼了
當中位於中部的Taiwan指的雖是台灣縣, 也就是現在的台中縣
但仔細看可以發現有三個Taiwan, 兩個在台灣中部, 一個在台灣海峽
這三個Taiwan所指的分別是台灣省(台灣海峽上的括號)、台灣府跟台灣縣
這是台灣設省後的行政區劃, 另外兩個並不是縣, 而是台北府跟台南府
台灣縣在1896日本統治之後, 就改設成台中縣了, 因此這肯定是清代的地圖

所以基本上在清代西方就已經會根據台灣地名所指稱的範圍而變化了
這張圖中所有的州、府、縣、廳等行政區劃都有標示出來
甚至更小的地名像蘇澳、艋舺以一些山的名稱也都有標示出來
因此也不像你前面說的, 西方不會因為疲弱的大清帝國而更改地圖上的稱呼
其實,只要把標題改成「台灣英文名稱為什麼不叫daiouan而叫taiwan?是不是從日文轉譯出來的?」,大家就會比較瞭解dearjohn的原意了。

至於那些仇日的,說得話就算了
1896 的地圖, 台灣海峽是叫做 Formosa Ch.

所以還是叫做 Formosa.

而朝鮮真的是 Corea.

而且不是三個 Taiwan, 而是 Taipak, Taiwan, 跟 Tainan,
表示是三個分區.

所以 1896 年西方還是叫 Formosa.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
回顧歷史是很重要的.

人類最大的教訓, 就是永遠不會從歷史中學到教訓.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 18)

今日熱門文章 網友點擊推薦!