牛丼----正確的發音其實是牛井

沒聽過たいほく不代表錯,只是現在年輕人不這樣念,雖然已成死語,但不致聽不懂
假設你是日本人的立場,其實就會這麼念,只是因為台北這地名幾乎沒人不知,所以會用たいぺい

我的年代念書時學日文課本就是這麼教的,(抱歉本人年紀較長)
你可以看日治時期的的地圖,也有たいほく這種用法

高雄たかお・かうしょん都有人念,日本人有人喜歡用漢字的日文發音來念
更有很多人喜歡用當地發音來敘述(就是直接當漢字不存在,當外來語)

這幾年日本在翻譯外國人名及地名已經改成用發音取代字譯
韓國也人曾抗議過,稱韓國人名字時應該用音譯非字譯

以上僅供參考
上班閒著沒事來替うし丼這詞閒聊一下,但請別誤會並非替誰辯解
想說的是語言是約定成俗,無絕對的對與錯,就像前面也很多人提到,中文中的口語念法與實際上差異很大
同樣的在日本也是一樣,最多是哪種用法比較多人講而已。

就學日語的角度與食物本身所指,ぎゅうどん才是正確
但不見得到日本這樣真的會被笑(學語言的人很容易陷入這種非要爭個對錯的輪迴中)
外國人來台灣不也常見這種誤解嗎

另外,日本也有餐廳真的打うし丼的招牌,當然也有吸引人看看到底うし丼是啥的意味。
就牛肉飯便當嘛

這也好吵!醒醒吧...01的洨朋友....酸XD
台灣有兩個打的地名:

打狗 == Takao 高雄
打貓 == Tamio 民雄.

如果我沒記錯, 有人會寫成たかを.
不過現在應該沒有人這樣寫.

我想還是照著吉野家要求的念法,
唸成牛洞吧.

畢竟是日本餐廳, 套用中國北京化的邏輯不一定正確.

養老乃瀧的瀧,
日語的瀧跟龍發音其實都一樣,

所以其實應該是北京話的瀧, 已經走音掉了,
古漢語可能一樣是唸龍.

所謂的形聲就是有邊讀邊, 無邊讀中間.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
id2437 wrote:
台灣有兩個打的地名:...(恕刪)



補充一下:打馬煙 現在宜蘭頭城鎮竹安里的舊地名
wasabi 註定離不開醬油!!
id2437 wrote:
台灣有兩個打的地名:...(恕刪)

id2437 wrote:
打狗 == Takao 高雄
打貓 == Tamio 民雄...(恕刪)


有一個地方叫...咬狗

我是說真的
打馬煙應該是宜蘭葛瑪蘭族的某個社的名字.

還蠻有概念的. ~~~~

咬狗在現在雲林縣的林內鄉.(之前的斗六街)
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
怎麼念有那麼重要唷
老子 去日本 連五十音都不會講 還不是吃的到
還可以叫特大碗的累~~
在這吵那麼多不如來去吉野家喀個幾碗實在

好吧~老實說 我是進來看熱鬧的 順便看看會不會被黑
小三の目では盲目のスタンプを見て
id2437 wrote:
打馬煙應該是宜蘭葛瑪...(恕刪)


我說的那個在湖山里那裡

林內那個我倒不知道
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)

今日熱門文章 網友點擊推薦!