大家覺得病例中文化好嘛?

jasm2604 wrote:
贊成中文化+1

不好意思問些有些白自的問題,我想問的是,如果有人右腎不舒服,看醫生時因醫生太累太忙,寫成左腎有問題,需要摘除,而手術也把健康的左腎摘除了
一. 病歷如果是寫大家都看得懂的文字,而病人也看過,是否可以減少這類事情的發生?
二. 手術時不是要簽同意書(我沒看過,看電視知道的,不對請指正。),請問同意書上有沒有寫要開刀的部分….等,如果有是用中文或英文?病人的意識清楚,至少自己痛的是那一部分應該知道,如果因為看不懂英文而簽了同意書,醫院是否可以用病人已簽同意書來推卸責任?用中文是否能減少這種誤診而開刀的例子出現http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090719/4/1nbxe.html
三. 有人說不懂可以問醫生,但現在醫生看診的時間少的可憐,資訊發達的社會,有的病人會上網、看書查資料,有疑問多問二句,就被回是我醫生還是你醫生,我同事曾碰過這種事,不否認大部分的醫生有醫德,但不耐煩的醫生不見得沒有,所以自求多福?
四. 雖然台灣在外文翻中文這部分,一直是一人一把號,各吹各的調,只要看報紙新出現的政治人物,每家的譯名都不一樣就知道,藥品、病名的中文化,這要靠政府、醫界共同制定標準譯名,不開始做永遠不可能會好,憑藉著台灣頂尖人才的專業,應該不難才是,至於中文太難寫、字太多…等,現在醫院看診很多是電腦連線,請程式設計師規劃設計,不會很難吧。

手術同意書內容是中文. 要讓病人簽名的東西都是中文.
醫生比病人更怕病人看不懂內容, 拿英文的東西給病人簽根本就沒用, 中文的法官都不見得會採用了, 更別說英文的.
專有名詞中文化沒那麼簡單, 前面已經有人提 DNA 了. 任何藥名中文化之後都會長得不像話
最簡單的 NSAIDs, 六個字母, 翻成中文是"非類固醇抗發炎藥物類". 我打 NSAIDs 不用一秒, 但是打非類固醇抗發炎藥物類要一分鐘.
中醫病歷用中文打的啊

藥方也是

啊妳看得懂啊

西醫的英文也沒優到哪裡

和醫師們工作要適應他們的progress report或稱summary 的各家特色

連我有時也有看沒懂 大絕招→問問問 問死他....

只要解釋清楚病情

相信都會相信醫師

只不過現在醫師程度良莠不齊

而且第一線的都很年輕

他講的話

可能聽的老杯杯會聽成火星文...
八八八八八八
skybug wrote:
我大陸人。
我覺得真正的癥結在 醫大教育是用英文的。教授教的病症藥名都是英文的,而臺灣又沒有統一的翻譯標準體系...
這些沒有解決的話,爲了臺灣人民的健康考慮,還是英文的吧。

補充下,還有一個重要的問題沒有解決,就是病歷這個東西的到底是怎麼界定的?所有權是誰?
大陸到醫院看病,病歷是患者自行保存的。在醫院期間病歷也大部份時間在患者手上,看完病,病歷患者拿回家自己保存。



原來大陸人的病壢是自己保存的

應該就不會有醫病紛爭之間-->醫方竄改病壢的問題

會造成的問題-->應該就是患者自己改病壢的舉証??

不知道歐美號稱"先進"的國家,是不是也是醬子搞的

活這麼多年

想問各位大大(除了醫護相關人員)

1.有人知道自己的病壢有幾頁?長啥樣子?

2.有人知道自己的病壢"總共"散落在幾家醫院?各醫院的表格都一樣嗎?

3.就算住院,你有拿自己的病壢在病床上好好看過嗎?

4.就算你拿到自己的病壢在手24小時,你...看的懂嗎
BamBamBam wrote:
我想就算寫成中文你也...(恕刪)

上面搞不好真的有人那樣XD


說到這個我就覺得 你應該有病才會去看醫生吧

你沒病看醫生 這很有問題


而且重點是如果那邊有問題要動手術

醫生前面都會拿一堆啦機啦吧的東西給你看
還有一連串的檢查

你覺得他真的能扯到左邊摘成右邊


少傻了...
我是覺得不用中文化啦!
只要醫生把病歷寫得鬼畫符的習慣改掉就好!
要不然換中文,也是一樣看不懂!
感覺越大牌的醫生寫得越草,
大概比較沒空的樣子??

常常看病歷裡面,
一個英文字通常都只有一條橫線,加上上面幾個點點,
讓我以為在考克漏字填充捏?
其實沒規定病歷一定要寫英文
很多醫生,包括我自己,寫病歷都會參雜中文
只要是英文不好表達的就直接寫中文就好了

例如病人踩到香蕉皮滑倒撞到後腦杓
常會寫Fall (踩到香蕉皮). Occipital head contusion

或者病人說最近心悸胸悶,因為兒子娶大陸媳婦沒登記結婚,賺沒多少錢繳學費就快不夠了
會寫Chest tightness, palpitation, 因為xxxxxxx(中文)

所以病歷寫什麼文都好,但那不是重點
寫英文也不是故意要隱瞞什麼,只是覺得寫起來比較快
尤其是一些專有名稱
SLE -> 紅斑性狼瘡
GOT -> 麥胺草醋酸轉胺酶 (剛剛才google出來的)

就好像我看別的領域的專門書也是霧煞煞
其實看得懂看不懂不在於用什麼語言寫的
而是具不具備能看懂的背景知識...
我猜就算病歷寫中文,還不是都要請醫師解釋才能懂得背後的涵義...
醫師說你的心臟左前降支血管阻塞了,你的返喉神經損傷了,這樣就會懂了嗎?

現在的醫療環境以及健保制度下
只要說過的話(解釋一分鐘要寫多久啊?又不像法院有書記官...)、注意到的症狀(包括有的和沒有的)都要記錄下來
(有發燒, 沒有肚子痛, 沒有耳朵痛, 沒有皮疹, 沒有流鼻水, 沒有鼻塞, 沒有頭痛...
沒有的症狀那麼多,能寫多少算多少)
才比較不會被健保找麻煩或避免醫療糾紛

我不怕病歷給病人看,寫中文也無所謂,只是硬性規定全中文一定很麻煩吧!

西醫用中文看病根本是不負責任的

我舉一個胃出血, ICD9_CODE 578.9 HEMORRHAGE GASTROINTESTINAL TRACT

結果中文叫做"胃腸道出血" 中華文化五千年優久歷史 要寫成 消化道有何不可?

但英文都是那一個 GASTROINTESTINAL TRACT

我認為如果是因為 陸醫要來台就給方便之門,那真的是極不負責任的,這無涉政治,但是我相信哪一黨會這麼主張!


yehsunnel wrote:
結果中文叫做"胃腸道出血" 中華文化五千年優久歷史 要寫成 消化道有何不可?


當然不行啦,消化道又不只胃跟腸,因該還有食道吧,醫學用詞本來就要越精準詳細越好
..
台大沒有世界第一,但台灣醫學系的學生卻是世界第一,
所以遊行,訴求立法院快修法,封鎖其他先進國家的醫生及學生.
因為台灣醫學系是世界第一,為了全民健康著想,真的要快點封鎖歐美日..等等其他國家醫生及學生來台灣
起大家支持
小昇昇 wrote:
我想先請問一下, 關於上面所提的是這樣的嗎??
有沒有人說明一下,日本的病歷真的是用日文寫的嗎??..(恕刪)


其他國家小弟並不知道,
但小弟在日本呆過2年, 看過牙醫與急診(高燒不退)
小弟非常確認日本的病歷是用"英文"故請不要人云亦云....

另, 提供一個想法
小弟覺得電子化比中文化重要多了
理由
1.以現今醫療分類之專業, 個人判斷未來醫院轉診的機會會大增
小弟父親肝癌, 台大檢查出來, 但在榮總處理,
移轉病歷花了小弟一整天的時間 (聽說以前還要更久)
若有電子病歷, 資源共通, 將會更便民
2.或許有些病, 並非台灣之醫療能力可處理
屆時中文病歷可能無參考價值, 或者要翻成英文, 這是多此一舉
小弟認為, 病歷主要是給醫生看(作為望聞問切的參考吧),
而非給病人看 (醫生應有道德良知, 告知應該告知之事即可)


小弟並不認同病歷中文化....
我覺得沒有非中文化不可的理由=w='''

講白了,寫成中文我一樣看得霧煞煞,還是要醫生用口語化的方式解釋。
既然都不懂,不如還是寫英文吧
從前從前有一隻笨貓,不小心變成了隨處可見的瞎忙族,而且還是薪水不多的那種。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)

今日熱門文章 網友點擊推薦!