Mobile01网站的正式中文名字叫什么?

PoshiTV01 wrote:
怎麼大陸人這...(恕刪)

這讓我想到一個笑話
之前我英文老師看大陸翻譯字幕的美國片
字幕有中英同部
結果看到兩個人的對話內容如下:
A:你是奇丁嗎?
B:不,我是習瑞斯!


結果英文字幕是這樣的:
A:Are you Kidding?
B:No,I am Serious!

XDD
VAGLover/AudiFanatic/QuattroHolic/A3SportbackTDI
cowboytwn wrote:
美孚一號 ...(恕刪)

應該是美孚e0一號XD
VAGLover/AudiFanatic/QuattroHolic/A3SportbackTDI
草本野 wrote:
LEXUS=雷克薩斯
NISSAN=尼桑
SONY=索尼
LG=樂金
.
.
.
什麼都要用中文來念, 真的比較好聽嗎?...(恕刪)



幫您補一個

SUBARU=斯巴魯~~~~~~~
broken310 wrote:
幫您補一個SUB...(恕刪)

Nissan Teana
尼桑天啊!?
VAGLover/AudiFanatic/QuattroHolic/A3SportbackTDI
想到一個關於office中翻英的老笑話…
excel=擅長
word=字
powerpoint=插座

imcrazy wrote:
繁簡轉換的免費原始程式碼一堆......不知01為何不做


簡體字有一些共用字的問題,舉個簡單的例子:

乾 =》干 =》幹
【乾了嗎】可能轉完變成【幹了嗎】,意義差很多。

麵 =》面 =》面
政治人物最愛用的【下面】跟【下麵】,很明顯是不同的。

即使再怎麼厲害的程式,似乎也不容易完全正確的轉換吧。
我是柏格貓
PoshiTV01 wrote:
怎麼大陸人這麼愛中文...(恕刪)


什麼叫做大陸愛中文化?

這是雙方需求好不好?

中國人一邊說著鏗鏘有節奏發四聲的漢語 一邊說著快速滑溜的英語 兩者混搭在一起 你不覺得很別扭嗎?還是這樣覺得很時尚?

外國產品推出中文名 這是他們自願的 本土化的稱呼朗朗上口 老少鹹宜 更吸引中國用戶 難道是大陸強迫他們嗎?

比如微軟 可口可樂 德國奔馳 寶馬汽車 這些都是經典的成功的譯名

好的翻譯不應該是直接的音譯 毫無意義 這是最粗俗的表現 還不如不翻譯 而是即接近外文發音又有漢字文化內涵體現品牌文化的譯名

舉個例子 台灣手機HTC 電腦acer 干嘛去英文稱呼 ?按照你的邏輯 根本不需要迎合那些國外用戶 直接用所謂的繁體字發音不就得了

Zafir wrote:
如果SE硬要挑個中文名字
我會比較喜歡= =


愛索尼愛立信比較好聽耶
新力易利信,感覺聽起來就怪怪的

蛋蛋的忧伤 wrote:
什麼叫做大陸愛中文化...(恕刪)

某個造船業, 因取了個英文品牌而整個開啟了歐洲市場...
那又怎麼說..., 可以有中文唸法, 但要以中文為主, 那真是大頭症了...

蛋蛋的忧伤 wrote:
什麼叫做大陸愛中文化...(恕刪)

還好看得懂中文
我真怕奮青文盲
chiang:另外是那個豬頭說我要穿內衣的? 你嘛幫幫忙,雖然01沒有收視率的問題,但是好歹也要顧及社會觀感好嗎,別作出一些不好的示範
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!