PoshiTV01 wrote:怎麼大陸人這...(恕刪) 這讓我想到一個笑話之前我英文老師看大陸翻譯字幕的美國片字幕有中英同部結果看到兩個人的對話內容如下:A:你是奇丁嗎?B:不,我是習瑞斯!結果英文字幕是這樣的:A:Are you Kidding?B:No,I am Serious!XDD
imcrazy wrote:繁簡轉換的免費原始程式碼一堆......不知01為何不做 簡體字有一些共用字的問題,舉個簡單的例子:乾 =》干 =》幹【乾了嗎】可能轉完變成【幹了嗎】,意義差很多。麵 =》面 =》面政治人物最愛用的【下面】跟【下麵】,很明顯是不同的。即使再怎麼厲害的程式,似乎也不容易完全正確的轉換吧。
PoshiTV01 wrote:怎麼大陸人這麼愛中文...(恕刪) 什麼叫做大陸愛中文化?這是雙方需求好不好?中國人一邊說著鏗鏘有節奏發四聲的漢語 一邊說著快速滑溜的英語 兩者混搭在一起 你不覺得很別扭嗎?還是這樣覺得很時尚?外國產品推出中文名 這是他們自願的 本土化的稱呼朗朗上口 老少鹹宜 更吸引中國用戶 難道是大陸強迫他們嗎?比如微軟 可口可樂 德國奔馳 寶馬汽車 這些都是經典的成功的譯名好的翻譯不應該是直接的音譯 毫無意義 這是最粗俗的表現 還不如不翻譯 而是即接近外文發音又有漢字文化內涵體現品牌文化的譯名舉個例子 台灣手機HTC 電腦acer 干嘛去英文稱呼 ?按照你的邏輯 根本不需要迎合那些國外用戶 直接用所謂的繁體字發音不就得了