蠟筆小新在大陸一樣叫蠟筆小新呀,http://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=sr_1_3?_encoding=UTF8&s=books&qid=1286674609&asin=B0011BRS6Q&sr=8-3
台灣的翻譯片名常常會沿用一些賣座的電影~或是同一個主角演的片子,也通常都會翻成一樣的系列!向威爾史密斯前陣子一堆全民XX系列的!最常見的就是神鬼XX系列!真的是有夠偷雞的翻譯!不過有些片名直翻會很奇怪~台灣就會加一些天馬行空的想法去賦予意境!像"明天過後"我個人就覺得"比後天"好!其實翻成啥都沒關係!只要原文片名有標出來就好了~這樣找片比較不會看錯像前幾天看到的一部片!光看中文譯名誰曉得這是啥?
tyyan2 wrote:二十一世紀殺人網絡(黑客帝國),一個低能兒的故事(蠟筆小新)等等都是台灣人編造出來羞辱大陸人的(...(恕刪) 二十一世紀殺人網絡真的是編造的,因為我看到的是二十二世紀殺人網絡這片名真的曾經存在,不信你去百度查查看