大陸外片翻譯很搞笑 大家來膜拜!ORZ


jcwann wrote:
你幫大陸說話,關我屁...(恕刪)


大哥不是罵你 看清楚 我可能說話深奧點!
老師說:“天行健 君子以自強不息”
二十一世紀殺人網絡(黑客帝國),一個低能兒的故事(蠟筆小新)等等都是台灣人編造出來羞辱大陸人的
大陸根本就沒有這樣的翻譯,你隨便問一個大陸人,你喜歡看一個低能兒的故事嘛?
人家會一頭霧水
其實蠻多翻譯都是台灣人捏照的,網路上已經有答案了

不知道可不可以貼新聞

想知道的可以自己去 NOWnews 網路追追追 關鍵字電影

裡面就有詳細解說了

台灣的翻譯片名常常會沿用一些賣座的電影~
或是同一個主角演的片子,也通常都會翻成一樣的系列!
向威爾史密斯前陣子一堆全民XX系列的!
最常見的就是神鬼XX系列!
真的是有夠偷雞的翻譯!

不過有些片名直翻會很奇怪~
台灣就會加一些天馬行空的想法去賦予意境!

像"明天過後"我個人就覺得"比後天"好!
其實翻成啥都沒關係!
只要原文片名有標出來就好了~
這樣找片比較不會看錯

像前幾天看到的一部片!
光看中文譯名誰曉得這是啥?

tyyan2 wrote:
二十一世紀殺人網絡(...(恕刪)


這是香港翻譯.

綜合以上跟007鐵金剛....

香港翻譯看來是最排名第一的瞎

GarySmith wrote:
大哥不是罵你 ...(恕刪)


抱歉是我會錯意了!


tyyan2 wrote:
二十一世紀殺人網絡(黑客帝國),一個低能兒的故事(蠟筆小新)等等都是台灣人編造出來羞辱大陸人的
(...(恕刪)


二十一世紀殺人網絡真的是編造的,因為我看到的是二十二世紀殺人網絡

這片名真的曾經存在,不信你去百度查查看

CCRen wrote:
二十一世紀殺人網絡真...(恕刪)


這個片名也是香港的.大陸叫黑客帝國

其實大陸片名有很多是直接用香港的.比如鐵血戰士
別忘了這一部喔
原名:Snow White and the Seven Dwarfs
台灣:白雪公主
大陸:白雪公主和七個小矮人
香港:雪姑七友
喵~~ 滑鼠不能當飯吃,但可以混飯吃
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!