原來「科學工業園區」的英文是這樣翻譯的...

aatinn wrote:
Dome 是圓頂之義...(恕刪)


SkyDome其實也只是當時投資者的名稱
看英文寫"SkyDome"就知道skydome一整個是名稱
而並沒有把dome單獨寫出來當類別
那些正式類別因該是stadium或field
或是domed/dome stadium
而SkyDome換人經營後已經改名Rogers Centre
其實最常直接用dome的是日本

另外我會說到小巨蛋的案例
主要是其實台灣用的巨蛋是從東京"巨蛋"來的
其實他們的正式名稱是Tokyo Dome
而沒有"巨蛋"...巨蛋是台灣翻譯Tokyo Dome的別名/外號來的
但卻被台灣拿來當正式的名稱
變成dome的中文名稱
這也算是有趣的變化

oldchang1205 wrote:
不知道樓主這張圖是在...(恕刪)

樓主的圖沒錯,今天下班時經過特別喵了一下,真的就是這樣
在南下的路段
真是有趣
爾俸爾祿,民膏民脂,下民易虐,上天難欺
那真的是太搞笑了, 要學也不學完整一點, 搞出這種全世界沒人看得懂的...
園和區還各自分開翻譯...服了.
今早看了一下湖口工業區的標示還是舊的
Hsinchu ind. park 看起來比較正常,本來他的正名就是新竹工業區

可能這些標示會陸續汰舊換新,日後也許看到一些服務區大家也不要太驚訝

SILUOFUWU dist. 不懂就看中文就好了, 老外要懂得入境隨俗,
多加強一下中文能力再來開車上路
爾俸爾祿,民膏民脂,下民易虐,上天難欺

tiger3456 wrote:
今早看了一下湖口工業...(恕刪)


分明就不是給老外看的。給對岸看的。

我就來各Wiki深圳地鐵的會展中心站。給大家瞧瞧
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%83%E5%B1%95%E4%B8%AD%E5%BF%83%E7%AB%99_(%E6%B7%B1%E5%9C%B3)
很有趣喔。上頭寫的
車站名稱
中文名稱 會展中心站
英文名稱 Convention & Exhibition Center Station Station
英文意譯 Exhibition Center Station
這別說我看不懂中文了
我要就算是非英語系的外國人學了一丁點英文只要知道認識這幾個英文單字是啥我都知道這是什麼站。
看看副圖右邊數過來第二張他站內的標示是什麼?
会展中心Hui Zhan Zhong Xin
真帅气。这不是只单单是标示而已,语音也是Welcome to Hui Zhan Zhong Xin Station.讚吧。
真的是同化啦。
居然忘了01要當流量大的營利網站,而不是專業網站,我還囉唆雞婆個雕~一起喊無腦萬萬歲就行了呀,多省事。

蛙鳴之地 wrote:
分明就不是給老外看的...(恕刪)


跟同化有什麼關係?
同樣是用中文的地方,用同樣的拼音方式,讓所有人都有一致的標準,我看不出問題在那?
alberthk wrote:
跟同化有什麼關係?
同樣是用中文的地方,用同樣的拼音方式,讓所有人都有一致的標準,我看不出問題在那?


這個漢語拼音 就是馬總統大力推倡的

只是很糟糕的是 不知道是下面的人要拍馬屁還是怎樣 還是這就是馬總統想要的

把英文當作中文的注音使用 這樣英文存在的意義是甚麼?

滿足大中華文化至上 中文第一 英文第二?

你看不出問題在哪?

有電危險英文用YOUDIANWEIXIAN 你說這是要給誰看? 喔這有電閃邊一點然後順便念一遍?

整個大陸就是一堆這樣子的中英文標示 現在馬一上台台灣也淪陷了

http://www.epochtimes.com/b5/3/3/15/n287012.htm

早在2003年或以前 馬英九就提倡了
alberthk wrote:
跟同化有什麼關係?同...(恕刪)


白癡
同化過頭了
這東西誰看得懂

Hsiuan wrote:
我一直以為是 Sci...(恕刪)


歡迎來到大陸?

哦?原來是台灣哦
450D+10-22+17-55+18-55+55-250+430EXII

parseus wrote:
白癡同化過頭了這東西...(恕刪)


外國人看得懂就好,又不是給白癡看的
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)

今日熱門文章 網友點擊推薦!