fishbird wrote:
無意間看第四台播什麼...(恕刪)


那叫福建話

pehhnuter wrote:
很大?大在哪裡?因為...(恕刪)


其實也不用這麼拘泥名詞問題吧

搞清楚由來就好了 台語總歸就是台語

他的來源是由閩南對岸傳來的無庸置疑

但是台語終究是台語

就像日文的漢字 起源由來 不管到底怎麼演變

漢字還是日文的一部分 跟 中文還是有一些差別的

我想大家頂多是覺得 疑 怎麼你也會講台語 但是實際上對方講的是閩南語

就像日本人寫個漢字 可能第一時間也覺得 "疑 你是中國人" 差不多的意思

只要不要因果顛倒 硬說 閩南語是學台語的 也就沒問題了吧
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็

Ailio wrote:
其實也不用這麼拘泥名...(恕刪)


我是客家人

我們客家話也分很多派

也是有差異

但我們還是統稱客家話

十幾年前政府曾一度想推行用「河洛話」這樣的稱呼來取代閩南語或台語的叫法,
大概提倡者認為這樣會感覺比較高級優雅一點,
不過一直都風行不起來,這樣的稱呼幾乎為人所淡忘。

台語的稱呼並沒有什麼不好,
畢竟受到歷史地理因素影響,
現今的台語跟廈漳泉一帶使用的閩南語已經有部分不盡相同,
應該說,廈漳泉各地的口音用字很多本身就已經不相同了,
很多泉州話聽起來根本聽都聽不懂,比廣東話還難猜。
用台語的稱呼來區分台灣流行的閩南語與現今閩南流行之閩南語又有什麼不妥?

『福建話』這樣的統稱就太超過了,
福建各地的話都大不相同,
比如說福州話就跟閩南語完全不相通,
即使是中國地制下同為福州市的市中心跟市轄縣,
隔一座山說的話就是南轅北轍了。

把所有福建省內的話都用福建話來泛稱,
就跟把中文跟英文統稱為地球話沒什麼兩樣。
yukiko wrote:
不很大?不大在哪裡?...(恕刪)

中華民國教育部臺灣閩南語常用辭典附錄所收之外來詞有172個,這樣有很多嗎?
另外我的台灣閩南語廈門人是可以聽得懂的,感覺根本就沒甚麼差異啊

總之所謂"台語"應該正名為台灣閩南語,不能簡稱台語。
原住民語才是正港的台語。

pehhnuter wrote:
台灣閩南語廈門人是可以聽得懂的,感覺根本就沒甚麼差異啊...(恕刪)

光「廈門」的「門」這個字台語跟廈門語的發音就不同了,
你真的都沒發現有什麼差異啊?

pehhnuter wrote:
總之所謂"台語"應該正名為台灣閩南語,不能簡稱台語。
原住民語才是正港的台語。...(恕刪)

這個說法就是無聊的意識型態作祟了,
現今的原住民也是從東南亞海島逐漸移過來的,
跟漢民族也不過是時間先後的差別而已,
用你的邏輯,要說什麼正港台語,可能只有一些鳥獸說的話才算吧。
如果各位有聽過菲律賓華人講的福建話才是神奇
是綜合了福建話.菲律賓土話.英語
而他們自認說的是福建話

就像台語事實上有不少是曰本外來語
發音和曰本語是一樣或相近
這是現在福建所沒有語.音
而說所謂福建話也不限於福建省內

所以不管說是台語.福建話或閩南語都有些狹意
不如說是河洛語系
就看成是不同口音的就好了啊,比如台式閩南語,泉式閩南語,漳式閩南語之類的啊,各個地方都有不同的,就像英語也有美式英語,英式英語一樣的。
只希望大家把這語言繼續的傳下去
也不要吝嗇或羞於說出任何語言

語言是一種精神 文化 先人智慧的結晶與傳承




搞不好30年後 小孩子跟年輕人只剩國罵聽的懂了



最近跟小孩相處的心得

常和亞洲附近國家開會,不只新加坡,包含馬來西亞和印尼,老一輩華人講的他們叫"福建話",年輕一代的比較愛講"華語",就是我們的國語,現在那邊很多年輕一代的也不太會講福建話了,認識那邊不少年輕華人大都不會講,都是以華語和英語為主, 菲律賓那邊我認識的華人都講福建話,聽他們講那邊沒什麼人講華語,泰國則講華語比較多,因為大多來自雲南,很難得聽到福建話
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!