看似理所當然,卻困難重重的事,美國人會拿到中文病歷嗎


jsmz wrote:
學術上,有學名日常溝...(恕刪)


你要平常跟醫師溝通用的用語寫在病歷上
那是不可能的
而且根本是脫褲子放屁
那這樣病歷打一打直接給你看就好
不用跟你解釋了
你自己看就好
到時不要抱怨醫師冷淡都不跟你解釋唷
再來醫師跟你說"這是止痛藥"這句話要是直接打在病歷上
非當天跟你溝通的醫師怎麼會知道"止痛藥"指的是哪一顆止痛藥?
醫護人員跟病人溝通當然不會跟你說學名或是太複雜的
這也是專業訓練上有強調的
但是病歷就是要迅速且精確地記錄
你要求醫師在病歷上打"止痛藥"
接手你的其他醫護人員看到"止痛藥"哪知道當初的那位醫師指的是哪顆止痛藥?
還要再打電話去問當初那位醫師請他再說明?
醫師接的病人何其多
要是他搞混了呢?
你要承擔這種風險嗎?
找藉口,很容易找到100個

做事
一個都不願意

美國人,會容忍病人自己看不懂病歷嗎?
美國人,會容忍『英文不好的人』當美國醫生嗎?

台灣人,可以容忍自己看不懂病歷,也可以容忍醫生不解釋,也可以容忍醫生做的,跟病歷記載不一樣

台灣人,也可以容忍『中文不好的人』當醫生,也可以容忍醫療機構以『麻煩』,讓自己看不懂病歷

醫護人員,把病人
當人看
很難嗎?

人最好不要生病
有尊嚴的活著,並不容易

醫療人員
有好收入,
有高社會地位

多位病人著想一下
如何?
很難嗎?


不要想著用英文建築高塔把自己保護在裡面
醫生有各種保護,英文也是

病人呢?

jsmz wrote:
找藉口,很容易找到1...(恕刪)



好阿你覺得這是在找藉口
那你就盡力去推行你的病歷中文化吧
然後就會看到醫護人員為了查看到卻無法直覺反應的火星中文延誤到病人的急救或治療
看到醫師為了打你想要的中文病歷耗費很多時間在打字上沒時間鳥你
你就不要哀哀叫說為什麼醫師要一直打電腦為什麼看診那麼慢
你駕鶴西歸也別怪醫護人員為什麼不立刻幫你急救只會在那邊翻書

醫師英文病歷用專業術語彼此溝通是建立高塔保護自己
不把病人當人看
機師也是,機師跟塔台不用中文溝通反而用英文就是建立高塔保護自己
不把乘客當人看
你快去對機師說「不要用我聽不懂的語言對話,乘客不是人嗎?為什麼不能用中文?」
成功之後,你就祈禱不要因為造成機師跟塔台的溝通不良造成失事


聽不懂專業對話看不懂專業記錄
自己就在那邊起疑心,還要醫護人員相信病人要把病人當人看
是誰先不相信誰啊?
跟你說啦!就是因為把病人當人看才需要用更精確的英文記錄以防發生誤會延誤病人病情
甚至因為中英轉換打中文病歷耗掉的時間害得本來可能救活的人蒙主寵召

病人要了解病情不是靠病歷是靠醫護人員與病人之間面對面直接溝通
病人要了解病情不是靠病歷是靠醫護人員與病人之間面對面直接溝通
病人要了解病情不是靠病歷是靠醫護人員與病人之間面對面直接溝通


很重要所以說三次
坐飛機不須要和機長說到話
都是和空服員,俗稱空姐、空少,術語坐艙長溝通

國籍航空公司的
必定會用中文跟我溝通我想知道的事
螢幕也有中文資訊

機長的舉例,沒有為你的論點加分
jsmz wrote:
坐飛機不須要和機長說...(恕刪)



當然不會跟機長說到話,機師都在駕駛艙你當然不會有機會進去
但是同樣都攸關生命安全,機師跟塔台的溝通就好比醫療團隊之間的溝通
你不可能從乘客(病人)的身分變成塔台(醫療團隊)
以你乘客(病人)的身分去要求機師跟塔台(醫療團隊)之間應該用什麼語言
還認為自己的要求理所當然

目前要拿給病人看的單張(同意書、衛教單、病人申請的病歷摘要等)都是中文
好比飛機螢幕顯示的飛航資訊
機長和空服員用中文和你溝通你想知道的事,跟醫護人員用中文和你溝通你想知道的事
差在哪?你有聽過醫護人員在你面前面對你的問題滔滔不絕地跟你說一堆專業術語?
病歷是給醫療團隊之間溝通用,方便下一位接手你的醫護人員能迅速精確了解你的病情
從來就不是拿給病人看的
你也不會沒事跟機師要飛航記錄以確保機師和塔台沒有在背後搞鬼
簡單說你就只是不信任醫護人員,看到病歷用英文就認為醫師有亂寫病歷的可能
這就跟乘客知道飛航記錄內容都是專業用語就認為機師有在背後亂搞的可能
於是要求飛航記錄要中文化一樣
自己疑心病重,要醫護人員相信你?

你以為寫英文,美國人就看得懂自己的病歷?

他們跟你一樣,手機拿來一個個專用字 google。

然後不懂就問醫生。


你到底知不知道國外醫體的日常運作呀?
-= 散仙 =-
美國並沒有限定用英文製作病歷,
台灣反而要病歷中文化?
現在的病歷中英文甚至繪圖也都可以,
卻被要求全中文?

想也知道病歷中文化不可行。

如果要求部分中文化,那現在就是了。

還是要求醫師製作病歷時,病人要求這句要中文,
這句就要中文,那病人自己作病歷就好了。

peg0083 wrote:
為什麼會用英文?重要...(恕刪)


以下是我對不少非醫療體系的美國人說下列英文的結果。 我不知道跟多少人說過,不過上百絕對有。
acetaminophen 聽不懂佔絕絕大部分。 我一說tylenol 就懂了


ibuprofen 不懂得佔不少,不過還有一些人聽的懂,因為有不少電視廣告。 我說advil, mortrin聽懂的人更多

我以前是說tylenol, mortrin, advil, 可以有時候店裡賣自己牌子的藥,我就學會說acetaminophen和ibuprofen就不會錯了。

其她還有diphenhydramine等常用的藥品名,最主要事那些砸錢買廣告的藥品常常是最貴,只要成分一樣,品質一樣,還不如買雜牌藥


cchangg wrote:
你以為寫英文,美國人...(恕刪)


一堆醫療專業用語是以拉丁文和古希臘文單字為基礎老美一般也是看不懂得,除非有那方面的知識。 不少專業領域專業用詞一多,外行人也是看不懂得。 有興趣去看一看專利,英文的,就知道了 法律要求專利申請需要讓那行的人看的懂(one of ordinary skill in the art ),然後能夠照做出來,外行人看不懂沒關係。
真好笑 病例為什麼不用收費?
危險是真實的,但是恐懼是一種選擇。 wrote:
英文病歷不難懂我反對...(恕刪)
有這種想法 醫病關係也不可能有改善的一天
中文病例? 現在英文病歷就一堆醫生上午門診看到下午 下午門診看到晚上了
改成中文病歷? 你是要他們一個病人進去到出來總共要花15分鐘, 上午門診看到半夜嗎?
反正喔現在有鍵盤誰都可以發表高論, 出一張嘴最簡單, 又不用你負責嘛~~~

AndyLAN999 wrote:
醫生當然不想寫中文到...(恕刪)
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)

今日熱門文章 網友點擊推薦!