Skype是英文原來就有的字嗎?
如果不是..應該原廠要定義怎麼念比較好

其實台灣也有這種例子啊
Benq就是最典型的
一開始我看到
天啊.要怎麼念啊?.
念bank..銀行?
還是分開念B.E.N.Q?

後來還是由原廠的廣告中..才知道..要念..Ben.Q

念來念去..最後覺得..還是"笨球"..最貼切..呵呵
受不了+1

Skype 的 e不發音, 因為在尾音
Ikea 是 哀kea, 不是 衣kea, 但連自己的廣告都唸錯是怎樣?

積非成是很頭痛.....
分享一個故事~

我是mis,我以前剛進 "傳統" 的製造業公司資訊單位的時候,我跟 user 講你要的東西在 xx目錄裡面,打開那個目錄就可以看到了,但是他們聽不懂我講的"目錄"是什麼意思,向同事求救了一下,我才知道要跟他講打開某個 "包包" ,因為目錄的圖示長的像包包, user 不懂什麼是目錄(有很多上了年紀的user不懂電腦),所以我們為了能更容易和他們溝通,就把目錄講成包包,他們才容易懂我們的意思,就這樣~
YO
不只念錯,中文寫錯字的更多,老是用同音異字,用注音輸入法時選一下正確字有那麼難嗎 ?

以後的人會越來越不知道正確寫法是什麼了.
可是瑞典公司 Ikea 的瑞典文讀音卻是 '''' 那怎麼辦?
好亂好亂, 頭好痛喔...
語言本來就是約定成俗的東西..沒有什麼發音一定對或是錯..

再給大家一個參考的東西...宜家家居 (IKEA)

在美國...所有人都唸 (ai-ki-ya)

在台灣...連他們自己的廣告都唸 (i-ki-ya)

沒什麼大不了...也不用那麼認真....只要大家可以了解就好了...

那凱撒(Caesar)的音譯不就應該叫做西撒了嗎??


萬國音標/KK音標/自然拼音
哪一個說了算呀??
SonyEricsson T630/K800i iAUDIO U3 HP iPAQ 4700 Dahon MU SL ^_^
說到這個,讓我想到一些韓國學生F和P不分~一率念成P
就會出現....perpect......ip [i~pu]
那也真是一絕

不過韓文的"英文拼音"很多都會跟正統發音有些微的出入
再加上台灣人的改造~~~差更多...
這是在墨爾本遇到的韓國朋友糾正才知道的^^
舉凡Samsung..(不是[ˊsam ˋsong]....有點偏向[ˋsom song])...Hyundai.....
可是很難用英文來傳達正確發音
可能要請一個韓國人來做錄音檔讓大家聽摟
--------------
我一開始唸的Skype也被大家"改成"sky-pee~了
YouTube也變成You-To-Be~
怪自己不夠堅定
這也說明了即便是新聞主播~也不能完全相信吧= =

另:吉他名牌Ibanez我念成[ai~ben~z](音標)
不過我也不確定耶,唸得怕怕的...還請大大釋疑
Bye, E36M3; welcome, GM road bicycle!!
Skype是英文原來就有的字嗎?
如果不是..應該原廠要定義怎麼念比較好...(恕刪)


剛好原廠是有定義的
請看FAQ的第四個
http://support.skype.com/?_a=knowledgebase&_j=subcat&_i=3

也許ikea或samsung之類的,大家還可能可以鄉愿地約定俗成一下
但skype則不同,既然人家都寫在官方網站上面了,所以還是...尊重一下吧

至於電視廣告唸錯,只凸顯出製作廣告的單位沒有做好功課,這樣而已
就跟陰森購物不可盡信,是一樣的
語言的最重要功能之一便是溝通。

試問yahoo這個字妳怎麼念呢?該不會是像大多數的台灣人把重音放在第二音節吧?

妳去買衣服的時候如果要"M"這個尺寸的時候,妳確定你會用以「英語正確性」為首要考量原則的來念嗎?又有多少台灣英語教師把"L"這個字母唸成兩個音節呢?

我並不認為諸如此類的名詞有所謂的念錯或正確念法,只要接觸過些許西洋文化的人都可以發現太多這樣衝突的例子:太多的專有名詞、姓名、慣用語在不同國家、不同社會文化都有其不同的呈現方式。

不過無論如何、可以看到大家精闢的見解與討論是最棒的~
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 47)

今日熱門文章 網友點擊推薦!