汇友之光 wrote:来这个网站也有一些时...(恕刪) 汇友之光 wrote:这个讨论我喜欢,有深度了。我觉得国外的产品打入中国市场(不管是中华人民共和国还是中华民国,这里不展开)有必要尊重国人的习惯,当然国人也需要有这样的意识。如果连国人都不愿意用中文的话,那么我觉得这个民族是有问题的,不过我也并不是说要完全杜绝直接使用英文或者外文。
JeromeWu0317 wrote:Nissan Teana尼桑天啊!? 這個真是太好笑了~~其實對岸外文翻中文也蠻厲害的,像原文書裡很多專有名詞我們翻不出來,對岸有的就可以翻的很貼切,翻譯本也不少,也是有造福到人群,只是~~~~~~~~~~有些東西硬翻成中文反而很奇怪,倒不如直接使用原來的英文名稱就好了。就跟用英文自我介紹的時候~~~把你的中文名子用很怪的英文腔講出來,是不是也感覺很怪?中文跟英文的發音本來就天壤地別
蛋蛋的忧伤 wrote:外國產品推出中文名 這是他們自願的 本土化的稱呼朗朗上口 老少鹹宜 更吸引中國用戶 難道是大陸強迫他們嗎? 是大陸強迫得沒錯啊,不准使用英文原名註冊,必須使用中文名稱,才可以上市自願?!你們也被洗腦的太徹底了吧
蛋蛋的忧伤 wrote:什麼叫做大陸愛中文化?這是雙方需求好不好?中國人一邊說著鏗鏘有節奏發四聲的漢語 一邊說著快速滑溜的英語 兩者混搭在一起 你不覺得很別扭嗎?還是這樣覺得很時尚?外國產品推出中文名 這是他們自願的 本土化的稱呼朗朗上口 老少鹹宜 更吸引中國用戶 難道是大陸強迫他們嗎?..(恕刪) 很奇怪的說法您說的中文名更吸引中國用戶擴大市場這不就是表示中國愛中文化啊中國愛中文化,外國愛市場,這不就是達到雙方需求嗎?另外"中國愛中文化",字義上和隱喻上我看不出有包含強迫的意思
蛋蛋的忧伤 wrote:好的翻譯不應該是直接的音譯 毫無意義 這是最粗俗的表現 還不如不翻譯 而是即接近外文發音又有漢字文化內涵體現品牌文化的譯名舉個例子 台灣手機HTC 電腦acer 干嘛去英文稱呼 ?按照你的邏輯 根本不需要迎合那些國外用戶 直接用所謂的繁體字發音不就得了 你的說法充滿矛盾...中國很多就是直接音譯,像尼桑,桑塔那,索尼,帕薩克,雷克薩斯...我感覺不到一絲文化。在台灣,講HTC及ACER的人,也不會比講宏達電及宏碁的人少,HTC及ACER是國際通用的名稱,宏達電和宏碁,應該只有懂華語的人聽的懂。就算是老一輩的人,也漸漸的在接受國際通用的說法,比如TOYOTA,很少人會去講豐田,SONY也很少人去稱呼新力或索尼,就算是老人也一樣。