pehhnuter wrote:
很大?大在哪裡?
因為幾個日本的外來語就叫差異很大?
那國語(普通話)不就差異更大?
若要顯出我們講得話跟福建講得話的差異,
稱為台灣閩南語比較合適。
說實話,你應該出去見見世面
語言這種東西光地域性就差異性很大
像我老家在彰化,鄉下的親戚都有很重的鹿港腔
明明我說的也是台語(台北腔),可是他們都說聽不懂
每次對話都是雞同鴨講,能聽懂一半就算厲害了
另外廈門離台灣很近,可是他們說的閩南話明顯不同於台灣
不信下次去廈門的時候試試看
看你能理解多少
pehhnuter wrote:
總之所謂"台語"應該正名為台灣閩南語,不能簡稱台語。
原住民語才是正港的台語。
Dennis520 wrote:
說實話,你應該出去見...(恕刪)
光「廈門」的「門」這個字台語跟廈門語的發音就不同了,
你真的都沒發現有什麼差異啊?
這個說法就是無聊的意識型態作祟了,
現今的原住民也是從東南亞海島逐漸移過來的,
跟漢民族也不過是時間先後的差別而已
holysongyy wrote:
所謂的台語很多都是日...(恕刪)