vdml wrote:事實就是國民黨來台...(恕刪) 普通話是清朝官方語言,台灣當時也一樣,讀書人都要學,特別是想考試當官的,而國民黨當時想提高百姓教育程度,只能沿用清代教育資源,不可能把所有資料改寫台語版...那是很大的工程。
donfan wrote:普通話是清朝官方語言...(恕刪) 嚴格來說,並不是。目前的普通話,是新國音,在民國初的時候,依據北京方言,簡化而來的,強調一字一音、字正腔圓。強者偶鄰居老奶奶是正宗的北京人,還會唱京劇呢!說的北京方言偶都聽不懂。https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%80%81%E5%9B%BD%E9%9F%B3在清末維新運動興起的同時,中國的語文界也興起了切音字運動和國語運動。通過語文學界有識之士二十多年的拚搏努力,製定民族共同語標準音的時機成熟。審定每個漢字的標準讀音,核定漢語的語素,採定拼音字母的全國「讀音統一會」,終於在1913年的2月15日在北京召開。議的第一步是審定國音(法定標準音),依淸李光地《音韻闡微》中的常用字作爲審音字類,每省爲一表決權,各省交注音單,由記音員逐一比較,以最多數爲會上審定的讀音。這樣就充分體現了民族共同語語音標準的全民代表性。經過一個多月,共審定了6500多個字的標準讀音(包函聲韻調)。老國音並不是某一個具體的方言,而是在北京方言基礎之上,綜合了其他方言而成的。這種方法古已有之,古代的韻書、字典都會用這種方法來編撰,比如隋朝陸法言主編的《切韻》便是以洛陽音為基礎並綜合其他方言而成的,而新國音(國語、普通話)則沒有採用這個方法,而是完全按照一時一地的方言——北京話來制定。
pingyingtu wrote:嚴格來說,並不是。...(恕刪) 的確不是!話說北京最熱鬧的地方:天安門廣場>>前門>>大柵欄>>珠市口。其中“大柵欄”,咱們唸作“大炸欄”,普通話是“大山欄”。北京土話唸作“打屎爛兒”,後兩字是兒化韻。另外,“哈德門”的“哈”,得唸成三聲。重點是,普通話並沒有濃濃的兒化韻。這要在北京真正住久了,才能理解。因此,有人將“國語”稱為“北京話”,其實是不確的說法。
pingyingtu wrote:中國歷代官方語言https...(恕刪) 台語應該是河洛語沒錯,而河洛語則是傳承古漢語。不過在秦始皇統一文字時,改變了漢字音韻,之後秦漢延用了數百年,所以秦以後的漢字都是新的文讀音,不昰原古漢語了,古漢語淪落成河洛地區的方言,至此後也沒有再用文字書寫系統,後來以地區被稱爲河洛語。由台語多上古音,台語可能是商朝或周朝官語。反正傳承自商周朝官語古漢語的台語當然有文字,但快三千年以上沒寫字,早就是只剩會說不識字了。閩南語也不是受日治時期統治,學了日語音。反而要將時間推向久遠前,日韓距中原很近,可能是秦漢至南北朝以前的移民,所以不單日語,連韓語有些才會和閩南語的上古音有類似⋯語言學要研究追溯人類歷史淵源和不斷的遷徙,但現在學者卻都本末倒置。然後又陷在中文(華語)的固定迴圈中永遠找不到答案。台語現在的困境,就亂唸亂寫。像以前多跟著唸中古文音的已偏離一般口語音,所以吟詩詞也很詭異,很多不像台語有聽沒有懂。所以就有推台語文的什麼教育部推蔫字的,卻是百分之七十以上是錯字,有些漢字意涵扭曲,文字冷僻看都看不懂。學者專家有的堅持唸錯音有的堅持寫錯字,未來茫茫。
老BK wrote:若有空去FB的台語...(恕刪) 這算台語字?這就是我之前PO的所謂的漢字吧除非是另創一套,否則您PO的那些地方字其實都是一樣的比較可惜的是,沒有人下功夫去研究,由於我們使用的所謂國字就那麼3、5千字,大概只有漢字的3~5分之一,所以有很多字寫出來就以為是新創字,其實都是原本就有的,當然,也真的有一些新創字,但多是因為不知道原字而以所知的字去組合而成,又或是來自日文漢字...如果深入去研究,其實漢字裡也大多有那些字(日文漢字有些找不到)。比較令人生氣的是,教育部並沒有用心在這塊,甚至還使用假藉音同的字來混用(音同不表示義同),漢字的發展有其淵源,有些字單看字形就可以知道它所表達的意思是甚麼我之所以有興趣,是因為本家的廖峻有在研究,並在一些表演場合拿來用
aliao wrote:這算台語字?這就是...(恕刪) 韓語漢字化, 日語日文漢字化,故台語閩南語漢字化與是不是中國普通話的漢字沒有矛盾與衝突的。台字本就可自成一格,事實上也行之已久,只是無法在台成為主流與被廣泛的推行罷了。