原文
我見我思-甜不辣牛郎
2009-04-29 中國時報 【王駿】
前兩天,本報影劇版登出一則新聞,說是老牌○○七演員羅傑摩爾,年老髮衰,深受禿頭問題困擾。這新聞,讓筆者想起了「賽門甜不辣」。
台灣有若干通用語,行之有年,廣為流傳,但民眾卻不明何以如此。比方說,許多人都知道,講到吃甜不辣,常與「賽門」連在一起,合稱為「賽門甜不辣」。其實,這名詞與羅傑摩爾有關。
此君在一九六一年,於英國主演一套影集,英文名稱為「The Saint」。此劇推出後,極受歡迎,台視也跟進播映,名為《七海遊俠》,轟動台灣。羅傑摩爾所飾演主角,名為「Simon Templar」,台視將之翻譯為「聖徒賽門」。
由於「Simon Templar」英文發音,類似「賽門甜不辣」,所以,當時西門町就出現了「賽門甜不辣」小吃店。
直到現在,台北市還有甜不辣店,以「賽門甜不辣」命名。筆者日前還光顧這小店,問店員名字起源,瞠目不知所以,完全不知道,為何會有這樣的名稱。
這影集,後來在一九九七年,改編為電影,英文片名不變,台灣則翻譯為《神鬼至尊》,由方基墨(Val Kilmer)主演。
與此類似的,還有「牛郎」。台灣稱呼男性妓為「牛郎」,這大眾通俗名詞,背後也有其起源。
一九六九年,奧斯卡金像獎最佳影片,由「Midnight Cowboy」獲得。這部電影,由約翰斯勒辛格執導,達斯汀霍夫曼、強沃特主演。霍夫曼之前演過《畢業生》,此時已經大紅,而強沃特這時還是面生嫩演員。
強沃特飾演美國中西部鄉下小牛仔,一心嚮往去大都市紐約闖天下。到了紐約後,卻諸事不順,並且碰上瘸腿騙子達斯汀霍夫曼。後來,強沃特為了生活下海,由霍夫曼當三七仔,媒介搓合淫業。
這電影,台灣翻譯為《午夜牛郎》。在那之後,約定成俗一般,台灣就稱男性妓為「牛郎」,有牛郎駐守的夜店,則稱為「牛郎店」。
強沃特當年在《午夜牛郎》中,青春少艾,一副吊兒啷噹牛仔模樣。四十年後,電影《國家寶藏》中,男主角尼可拉斯凱吉白髮老頭子父親,就是強沃特。
至於台灣通俗用語「辣妹」一詞,係出自九○年代英國女子搖滾團體「Spice Girls」,因為距今未遠,知者必多,此處就不再贅述。




























































































