原文

我見我思-甜不辣牛郎
2009-04-29 中國時報 【王駿】
 前兩天,本報影劇版登出一則新聞,說是老牌○○七演員羅傑摩爾,年老髮衰,深受禿頭問題困擾。這新聞,讓筆者想起了「賽門甜不辣」。

 台灣有若干通用語,行之有年,廣為流傳,但民眾卻不明何以如此。比方說,許多人都知道,講到吃甜不辣,常與「賽門」連在一起,合稱為「賽門甜不辣」。其實,這名詞與羅傑摩爾有關。

 此君在一九六一年,於英國主演一套影集,英文名稱為「The Saint」。此劇推出後,極受歡迎,台視也跟進播映,名為《七海遊俠》,轟動台灣。羅傑摩爾所飾演主角,名為「Simon Templar」,台視將之翻譯為「聖徒賽門」。

 由於「Simon Templar」英文發音,類似「賽門甜不辣」,所以,當時西門町就出現了「賽門甜不辣」小吃店。

 直到現在,台北市還有甜不辣店,以「賽門甜不辣」命名。筆者日前還光顧這小店,問店員名字起源,瞠目不知所以,完全不知道,為何會有這樣的名稱。

 這影集,後來在一九九七年,改編為電影,英文片名不變,台灣則翻譯為《神鬼至尊》,由方基墨(Val Kilmer)主演。

 與此類似的,還有「牛郎」。台灣稱呼男性妓為「牛郎」,這大眾通俗名詞,背後也有其起源。

 一九六九年,奧斯卡金像獎最佳影片,由「Midnight Cowboy」獲得。這部電影,由約翰斯勒辛格執導,達斯汀霍夫曼、強沃特主演。霍夫曼之前演過《畢業生》,此時已經大紅,而強沃特這時還是面生嫩演員。

 強沃特飾演美國中西部鄉下小牛仔,一心嚮往去大都市紐約闖天下。到了紐約後,卻諸事不順,並且碰上瘸腿騙子達斯汀霍夫曼。後來,強沃特為了生活下海,由霍夫曼當三七仔,媒介搓合淫業。

 這電影,台灣翻譯為《午夜牛郎》。在那之後,約定成俗一般,台灣就稱男性妓為「牛郎」,有牛郎駐守的夜店,則稱為「牛郎店」。

 強沃特當年在《午夜牛郎》中,青春少艾,一副吊兒啷噹牛仔模樣。四十年後,電影《國家寶藏》中,男主角尼可拉斯凱吉白髮老頭子父親,就是強沃特。

 至於台灣通俗用語「辣妹」一詞,係出自九○年代英國女子搖滾團體「Spice Girls」,因為距今未遠,知者必多,此處就不再贅述。

文章關鍵字
是在西門的那間嗎?
我只希望他能增加豬血糕跟貢丸.
三等公民 wrote:
(恕刪)...至於台灣通俗用語「辣妹」一詞,係出自九○年代英國女子搖滾團體「Spice Girls」,因為距今未遠,知者必多,此處就不再贅述。

前面的部份就不多說了......但是辣妹一詞應該早在辣妹合唱團出來前就有了吧?!
應該是有了"辣妹"才有"辣妹合唱團"吧! 不然應該會變成甚麼...."調味料五人組"、"香料女孩"還是甚麼"調情寶貝"的.....
三等公民 wrote:
至於台灣通俗用語「辣妹」一詞,係出自九○年代英國女子搖滾團體「Spice Girls」,因為距今未遠,知者必多,此處就不再贅述。...(恕刪)


外國人把打扮性感身材佼好的女性稱作為 Spice Girls 我們就直接翻譯成辣妹 就跟熱狗的意思一樣

在有這團體之前辣妹這個辭已經沿用許久了
我人很NICE的,這當中一定有什麼誤會!
三等公民 wrote:
原文我見我思-甜不辣...(恕刪)

這叫做新聞?

我去開封街店吃,
牆上就貼著很大個說明,
一整個牆面。
三等公民 wrote:
強沃特當年在《午夜牛郎》中,青春少艾,一副吊兒啷噹牛仔模樣。四十年後,電影《國家寶藏》中,男主角尼可拉斯凱吉白髮老頭子父親,就是強沃特。 ...(恕刪)



強沃特的另一身分是安潔莉娜裘莉的親生老爸~
免責聲明:本文所載資料僅供參考,並不構成投資建議,本人對該資料或使用該資料所導致的結果概不承擔任何責任。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!