其實是馬子的英文報告啦, 裡面有提到"先總統蔣公", 她問我"蔣公"要怎麼翻成英文,
小弟真的傻眼...

請問板上英文强人, 小弟馬子的這個難題要怎麼解答呀??
文章關鍵字
是Chiaing Kai-shek(蔣介石)

英文沒人在用蔣公的啦...

TALK MALE 簡單拉,別太謝謝我.
她想表達的是"蔣公"代表中國人對蔣介石的崇敬感, 所以想避免直接稱呼蔣公的名字,
不知道英文裡面有沒有可以用的單字或用法呢? 感謝了!
既然如此,用Dictator這個字就對了..........
Mr.Sheep head
小三の目では盲目のスタンプを見て
balllover wrote:
她想表達的是"蔣公"...(恕刪)


英文報通常會用Former President Chian Kai Siek

外國人其實比較不來拍馬屁這套...所以講先總統蔣介石就差不多了

硬是要寫,外國人也看不懂...
不就是"蔣蓋世"嗎?難不成你的馬子想要造神啊??
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!