小弟自認英文程度不佳,但是剛剛看了東x洋片的獵殺紅色十月忽然覺得...

其實會這麼覺得無言呢,是因為比對了他們的翻譯字幕..我笑了出來.舉幾個例子:
有一幕式直昇機在潛艦上方要吧 Jack Ryan 送上潛艦,直昇機駕駛對後方喊了一句話:
把他丟進去??還是應該叫"放棄"
(因為油料不足)另一幕,紅色十月號的反應爐外洩時輪機長向艦長回報污染區域時:
工程區??那叫引擎室吧
(這是在科學園區嗎??)兩艘潛艦以摩斯密碼通訊後, Ramius艦長向副艦長指示:
一個引擎敲擊聲??那是發出一聲主動式聲納,

再來一幕,Ryan坐在操縱台前 Ramius艦長向他下達指令:
加強右側防護??在潛艇中加強右側防護

還有呢,在驅逐艦上發現海中有俄方潛艦的魚雷,艦長下令:
進入戰爭狀態??

接下來,達拉斯號潛艦後方有魚雷逼近時副艦長下指令
反擊??還是應該叫反制
其實還有很多翻譯的...

我喜歡看電影,但是看到好電影翻成如此...或許有許多人習慣不看字幕,那對你們沒影響,恭喜啦!

其實這也不會是最後一次,只希望接下翻譯工作的專業人士們能夠專業點.
以上純屬閒聊,有看過的諸位笑笑就好,無攻擊之意.
小弟只有VCD,多年前DVD尚未成為主流時購買的!

























































































