今天上網看到 中國時報的影音新聞(中天新聞),報導羅志祥(小豬)「糗大」、「拆單字唸字母」,記者舉例「英文」名字「C-l-i-f-f」時,唸成「契服」(新聞影片59秒處),Cliff 不是美國職棒遊騎兵隊投手 Cliff Lee 的名字嗎,我記得中文媒體唸 克里夫 李 啊,什麼時候變 契夫?
賣花陳 wrote:螢幕上打出來的斗大字就是「Cliff」。可上該報網站看看,目前八點二十分,停格我看到還是一樣(我不會copy),台灣記者真是.........,嘲笑別人之前,自己也該做做功課吧! 只好請簡婉如踹共 但聲音是簡婉如嗎 沒辦法 ... 『所托非人』
jackual0612 wrote:是 chief ??? 阿基師嗎??...(恕刪) 阿基師什麼時候變成酋長 (chief)了啊? 他不是廚師嗎 (chef)???chief 跟 chef 的發音也不大一樣吧....
葛麗塔 wrote:C-l-i-f-f <-US發音,接近 "克拉 夫UK發音 近 "確立 夫 " ...(恕刪) 老實說, 小弟念快一點點會變成 契夫....不過連 Alex 都念不出來就,,,真的有點冏了~
為此,我找遍 youtobe 影片,不論是美國人訪問美國職棒選手 cliff lee,還是英國人訪問英國歌手 cliff richard,唸到 cliff 大致上都近似 克里夫 或 您說的 克拉夫,一直找不到英國人發 「確立 夫」 這個音。葛麗塔 wrote:UK發音 近 "確立 夫 "