今天上網看到 中國時報的影音新聞(中天新聞),報導羅志祥(小豬)「糗大」、「拆單字唸字母」,記者舉例「英文」名字「C-l-i-f-f」時,唸成「契服」(新聞影片59秒處),Cliff 不是美國職棒遊騎兵隊投手 Cliff Lee 的名字嗎,我記得中文媒體唸 克里夫 李 啊,什麼時候變 契夫?
文章關鍵字
賣花陳 wrote:
「C-l-i-f-f」時,唸成「契服」(恕刪)


是 chief ??? 阿基師嗎?? 還是 chief riback 表面上看起來是一個廚師 其實是一位navy seal
螢幕上打出來的斗大字就是「Cliff」。可上該報網站看看,目前八點二十分,我看到還是一樣(我不會copy 影片 檔),台灣記者真是.........,嘲笑別人之前,自己也該做做功課吧!
賣花陳 wrote:
螢幕上打出來的斗大字就是「Cliff」。可上該報網站看看,目前八點二十分,停格我看到還是一樣(我不會copy),台灣記者真是.........,嘲笑別人之前,自己也該做做功課吧!



只好請簡婉如踹共
但聲音是簡婉如嗎

沒辦法 ... 『所托非人』
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。

jackual0612 wrote:
是 chief ??? 阿基師嗎??...(恕刪)


阿基師什麼時候變成酋長 (chief)了啊? 他不是廚師嗎 (chef)???

chief 跟 chef 的發音也不大一樣吧....
賣花陳??
這名字好像某位住在米國的大叔唷

賣花陳 wrote:
今天上網看到 中國時...(恕刪)


C-l-i-f-f <-US發音,接近 "克拉 夫
UK發音 近 "確立 夫 "
水云 wrote:
只好請簡婉如踹共 但...(恕刪)



中天的這一段新聞影片有剪過,其實在cliff這個小朋友的名字之前還有一個 " Alex " 小朋友。

小豬 : ........ ( 唸不出來 )

沒有永遠的景氣不好,也沒有永遠的景氣好,只有永遠的貧富差距 !

葛麗塔 wrote:
C-l-i-f-f <-US發音,接近 "克拉 夫
UK發音 近 "確立 夫 " ...(恕刪)


老實說, 小弟念快一點點會變成 契夫....

不過連 Alex 都念不出來就,,,真的有點冏了~
為此,我找遍 youtobe 影片,不論是美國人訪問美國職棒選手 cliff lee,還是英國人訪問英國歌手 cliff richard,唸到 cliff 大致上都近似 克里夫 或 您說的 克拉夫,一直找不到英國人發 「確立 夫」 這個音。
葛麗塔 wrote:
UK發音 近 "確立 夫 "
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!