請問各位身邊有懂拉丁文或是熟讀聖經的朋友嗎,最好的情況是二者兼具,讓我盡快獲得釋疑,感謝大恩大德幫忙,不勝感激。

問題如下,聖經 羅馬12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good , 維基百科裡有將此段翻成拉丁短語: Vince malum bono 或 Vince in bono malum,全文則是 noli vinci a malo sed vince in bono malum,想請問這段短句或是全文是正確的拉丁文法嗎?

1)Vince malum bono 或 Vince in bono malum 這二段文法都正確嗎,那一句較常用或合理。

2)noli vinci a malo sed vince in bono malum,請問那句是Be not overcome of evil,又那一句是but overcome evil with good?

3)拉丁文可以每個單字字首都用大寫嗎?
記得沒錯的話
在耶穌那個年代

拉丁文是每個字都大寫

有些字母甚至還沒出現

J(當時I,J都是I), U(U, V都是V)
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!