That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending the endless.我怕我照字面的意思會錯誤有人可以幫我翻譯一下嗎?我沒自信.....
ming0409 wrote:That which...(恕刪) 正確版本應該是That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless油盡燈枯的盡頭便是死亡, 但完美的結局卻是無窮無盡這應該是泰戈爾寫的...