That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending the endless.

我怕我照字面的意思會錯誤
有人可以幫我翻譯一下嗎?
我沒自信.....
ming0409 wrote:
That which...(恕刪)


正確版本應該是

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless

油盡燈枯的盡頭便是死亡, 但完美的結局卻是無窮無盡

這應該是泰戈爾寫的...
irwin8417 wrote:
正確版本應該是Tha...(恕刪)


謝謝大大的解答....
果然~整個意思和我想的完全不一樣...

非常感謝妳
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!