訪問一下,大家會喜歡看國語發音的外語片嗎?我偶爾在中國的網路電影院,會看到這類的片子.記得以前,我們台灣的電視影集 - 飛郎,馬蓋先,霹靂遊俠,天龍特攻隊這些的,也都是國語發音的外語片,不過那年代因為也沒太多選擇,所以基本是沒太大感覺,到了近代,有搭配國語發音的影片,我比較有印象是哈利波特系列,以及海底總動員等影片.
不太喜歡 如果自己本身具備一定程度的外語能力對於某些電影橋段會更能體會翻譯最大的問題在於不見得能原汁原味的表達有些地方直接用中文會不好體會導演所想表達的意境-------像霹靂布袋戲也是轉成英文版就變的荒腔走版了
靈魂守衛 wrote:不太喜歡 如果自己...(恕刪) 對咧,布袋戲不曉得有沒有國語版的,感覺應該會很有趣.又或者,來個台語版的哈利波特,應該也是很有趣.記得,之前摔角節目,有台語解說版的,真的是笑果十足.
東方海皇 wrote:訪問一下,大家會喜歡...(恕刪) 早年是一個 封建社會 新聞局就是管很寬 現在的小朋友 大概不會相信 在早年 是不准有真人內衣廣告的所以早年的內衣廣告應該可以想像 李芳雯還是第一個 內衣廣告女主角! 至於早年的外來節目 據說受到壓力不得使用原音 所以使用配音 後來 有一陣子 電視台 開始使用 雙語切換 試水溫後來 久而久之就變成 英文原音! 我還看過 台視那種立牌 有旁白的電視節目廣告