年假最後一天,小弟先祝大家新年快樂,諸事如意
Happy Lunar New Year~!

另外小弟是有感而發,因為週遭朋友也會不免俗的說一聲「Happy Chinese New Year~!」
直到今年才知道這是不正確的,(之前才被英文老師糾正)
老師說到農曆年,如果要用英文表達,幾乎絕大部份的人都會說成「Chinese New Year」(中國年),但這是錯的。正確的說法是Lunar New Year。因為太陰曆法(簡稱陰曆)依循的是月球運行週期所計算制定,所以如果要說成英文,就是Lunar(Moon) Calendar,過的新年就是Lunar New Year。而相對於此曆法當然就是以太陽之運轉為曆法計算基礎的太陽曆(Sun Calendar)了;
全球不只一個國家在過農曆年,這並不是中國專屬的年節,所以不適合說是Chinese New Year
或許有人認為不是很重要,能夠溝通或是聽的懂就好,
但是小弟只是覺得如果有正確的用法,應該還是用正確的比較好,
以上!
文章關鍵字
在美國住了蠻多年的
這種說法還真的是第一次聽到
(雖然有聽說過lunar calendar)

可就連越南人都跟我講"happy chinese new year"了
如果回一句"happy lunar new year"
我想絕大部份的人都不會懂的吧??
韓國人是說lunar new yaer
至於日本人已經不過lunar new year了
至於我和外國人談話的話,我是習慣說lunar new year
太陽曆應該是Solar calendar-Gregorian calendar
另外猶太人好像也是用月亮曆 @@?
沒有政治意圖,

我個人是覺得
Chinses new year 較好,
因為是過 中國式 的新年,
不是猶太人,也不是其他國家式的新年.
守歲,吃年夜飯,圍爐,發紅包,互道恭喜,
舞龍舞獅,......這些都是中國年的特色.
有誰要告訴我,其他使用lunar曆法的國家過新年時要這樣過得嗎?

實際上,我們這種傳統上過農曆年的,
才應該用「Happy New Year~!」
外國人的陽曆過年,基督教耶誕節,關華人啥事.
反而喧賓奪主,讓農曆年反而變成"Happy Chinese New Year","Happy Lunar New Year"

----
都是 "中國" 這個字被污名化惹的禍.
syntech wrote:
沒有政治意圖,我個人...(恕刪)


建議大家把Chinese改成Chinish.
因為英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese.
Japanese、Vietnamese也是.這些國家都曾被英語系國家征服或是殖民.
Korean 他們就不用 ese 結 尾.
但後來Taiwanese這個詞出現,不知道是誰開始用這種稱呼劣等民族的用語來稱呼自己.

Nothing
kolorodo wrote:
建議大家把Chine...(恕刪)


你的資料是從哪裡看來的呀?
照你這樣講,African(非洲人)、跟Mexican(墨西哥人)之類的都比亞洲人優越唷

ese是從拉丁文演化而來的. 有一說是因為葡萄牙人(Portuguese)發現了很多亞洲地區. 所以後來就以ese來命名作為紀念。

文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!