是這個樣子,台北捷運站名的廣播通常都是下面的順序,國語 -> 台語 -> 客家話 -> 英文有個疑問是,客家人聽得懂 國語 和 台語 的比例不知是如何?假如幾乎沒有聽不懂 國語 和 台語 的客家人,是不是有將客家話換成另一種他國的語言的機會呢,但如果上面所說的 僅聽得懂的 客家話 的客家人比例偏高的話,那 客家話 為播報站名之一的語言,還是滿合理的,反之,幾乎都聽得懂國台語,那換個他國語言服務更多人的話,我認為好像是可行的。不知大家認為如何?
我覺得國語、英語、日語就好了現今最好有只聽的懂臺語的人我祖籍純臺語文化的南部農村100%臺語的地區都不可能有不會說國語的70 80歲阿婆也一樣況且就算有,佔全國人口0.0000001%也不太可能居住在臺北相較之下來臺觀光的日本人還比較多而且日本人英文很爛
crazyjwill wrote:是這個樣子,台北捷運...(恕刪) 日本也只有撥放日語,英語而已台灣是個奇怪的民族想要討好客家人要播客語又要向國民證明政府是愛台灣的所以又要播放台語所以一個站名播的落落長吵死了怎麼不乾脆國語台語客家語福州話英語日語全都播好了?