今天有點無聊,一個人騎車到了高鐵桃園站,

晃阿晃的發現...

機車接送區的定義是指...

機車接送區?

看到了上面的英文

我的英文不好,請問是不是可以翻譯成

"騎機車的,親完了就快點騎走吧!"





上網查了一下,外國還真的是有這樣用法...

有人真的會在接送區kiss and ride嗎?
那是運輸學上專業的說法...
運輸學對於臨時接送區的講法就是kiss and ride


之前這個標示有被某些無知的媒體拿來大做文章過...
更扯的是那些媒體去訪問所謂的英文老師
那個老師居然說這樣的說法是錯誤的
真懷疑他到底是不是教英文的...

FLY224 wrote:
那是運輸學上專業的說...(恕刪)


原來如此...
想不到居然是運輸學的專業用語,
不過很好奇的想再請問一下,

運輸學為啥要kiss呢?
1an wrote:
原來如此...想不到...(恕刪)


這是個好問題...
你把我問倒了!
可能要請版上更專業的人士來回答

為什麼要用kiss?
我在猜可能是代表短暫的意思吧...

我不是專業人士,
不過可以顧名思義有兩種意思都合理:
1.接送就像是禮貌性的親吻,都是短暫的接觸,不能逗留
2.送人的時候kiss good bye,然後就ride走人
查了一下查到了這個

kiss and ride,其實是kissgoodbye and ride away
是來自美國東北角的美式俚語,大家習慣接送家人時都會先親一下再走。

之前好像因為看過的人不多,上了新聞。
OMG!

像高鐵這種具有高”外來”遊客知名度的地方, 這.. 這.. 用這麼口語化的英文感覺不好.

"Loading ZONE" 算是比較通俗的用法吧.
Fox M620; Sharp 903sh; Shuttle SB95P Ver2.
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!