今天有點無聊,一個人騎車到了高鐵桃園站,晃阿晃的發現...機車接送區?看到了上面的英文我的英文不好,請問是不是可以翻譯成"騎機車的,親完了就快點騎走吧!"上網查了一下,外國還真的是有這樣用法...有人真的會在接送區kiss and ride嗎?
那是運輸學上專業的說法...運輸學對於臨時接送區的講法就是kiss and ride之前這個標示有被某些無知的媒體拿來大做文章過...更扯的是那些媒體去訪問所謂的英文老師那個老師居然說這樣的說法是錯誤的真懷疑他到底是不是教英文的...
查了一下查到了這個kiss and ride,其實是kissgoodbye and ride away是來自美國東北角的美式俚語,大家習慣接送家人時都會先親一下再走。之前好像因為看過的人不多,上了新聞。