請各位英文神人,幫忙檢查一下翻譯是否正確。

是這樣子的....小弟英文不好
由於需要幫忙公司翻譯產品的使用方式以及使用範圍
所以硬著頭皮翻了一些,也不知道翻譯的對不對
懇請英文神人,幫忙檢視一下,
如有錯誤或是要須改方面,還請不令指教。先謝謝大家了。



使用的區域
Usable area
1屋頂隔熱防水
Waterproof materials and thermal insulation for roof houses
2室內外牆防水
The interior walls and exterior walls waterproof materials
3門窗崁縫周圍
Doors and windows around the waterproof
4浴室防水施作
Waterproof materials used in bathroom

使用方式:
The method used:
第一步驟:清理使用的表面區域範圍,直接塗抹於欲使用處。
The first step: Cleaning around of the use,apply directly
to the use of the site。
第二步驟:等待第一層凝固。
The second step:Wait for the first layer solidification。
第三步驟:
The third step: The second layer is applied to the cross-party。
這種比較專業的英文通常有一定的說法,不是直接拿來中式英文中翻英就行,老外一定看不懂。 沒有想到去參考一下同業的産品的英文嗎?
免責聲明:本文所載資料僅供參考,以上都是玩笑話,並不構成建議,本人對該資料或使用該資料所導致的結果概
如果是使用說明,我倒覺得不用專有名詞無所謂,越簡單越好懂越好,

不過......

這翻得實在不行,很多地方要改.....
E見鍾情,獨E無二,The Best or Nothing, Only Mercedes-Benz!

amos.wu wrote:
是這樣子的....小...(恕刪)



使用的區域
Usable area
1屋頂隔熱防水
Waterproof materials and thermal insulation for roof houses
2室內外牆防水
The interior walls and exterior walls waterproof materials
3門窗崁縫周圍
Doors and windows around the waterproof
4浴室防水施作
Waterproof materials used in bathroom
materials没有翻出


使用方式:
The method used:
第一步驟:清理使用的表面區域範圍,直接塗抹於欲使用處。
The first step: Cleaning around of the use,apply directly
to the use of the site。
第二步驟:等待第一層凝固。
The second step:Wait for the first layer solidification。
第三步驟:
The third step: The second layer is applied to the cross-party。
不敢說完全正確,至少意思到了:

使用的區域
Area of application 比較對吧?

1屋頂隔熱防水
rooftop insulation and waterproofing 大概吧?

2室內外牆防水
interior/exterior insulation and waterproofing 大概吧?

3門窗崁縫周圍
door/window seams 大概吧?

4浴室防水施作
bathroom waterproofing 大概吧?

使用方式:
Direction of Use:
第一步驟:清理使用的表面區域範圍,直接塗抹於欲使用處。
Step 1. Clean the surface of desired area first before applying <産品名> directly

第二步驟:等待第一層凝固。
Step 2. Wait for the first layer to solidify

第三步驟:
Step 3. Apply the second layer.
免責聲明:本文所載資料僅供參考,以上都是玩笑話,並不構成建議,本人對該資料或使用該資料所導致的結果概
amos.wu wrote:
是這樣子的....小...(恕刪)


中翻英?英翻中?

如果中翻英,請分清楚weather proof 跟water proof 的差別,尤其賣到北美,小心被告到脱褲

如果在賣防水塗料,通常用sealing 這個字
非常感謝樓上各位神人的指導,
小弟受教了。
由其是fatearthling大哥您的建議非常棒。
謝謝。
當然如果有其他的英文達人,
可以請您留下您認為最正確的翻譯也很感謝。

amos.wu wrote:
非常感謝樓上各位神人...(恕刪)


所以你到底是英翻中還是中翻英?

聾子聽啞巴說瞎子見鬼 wrote:
所以你到底是英翻中還是中翻英?


是中翻英

因為他說他英文不好

直接拿國外廠家類似商品或者國內同行的來參考不就行了
畢竟每一行業的專業用詞或者常用詞可能都不一樣
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!