我自己有翻譯過了,可是念起來很不順,想說來求助01上的神人~~
這是第一段
Celebrities — Adrian Grenier, Olivia Wilde, Jessica Alba — popped up here and there to introduce musicians or to flog their own charitable efforts. But it was far more intriguing to watch various officials take a turn on the big stage: Secretary General Ban Ki-moon of the United Nations was bashful; the American ambassador to the United Nations, Samantha Power, was authoritative; and, Jim Yong Kim, president of the World Bank, was surprisingly limber and enthused. Ndaba Mandela, one of Nelson Mandela’s grandsons, led the crowd in a fevered call-and-response chant.
(以下是透過google翻譯再加上我自己翻的)

眾多名人阿德里安格雷尼爾(Adrian Grenier),奧利維亞魏爾德(Olivia Wilde),潔西卡艾芭(Jessica Alba),跑來跑去並介紹音樂家們或反覆推廣自己的慈善努力。但更有趣的遠遠是觀賞各個官員輪流在台上演講,像是聯合國秘書長潘基文是侷促不安的,薩曼莎電源是可信人的感覺,以及金辰勇,世界銀行總裁是靈活且熱情的。Ndaba曼德拉曼德拉的孫子之一,帶領眾人在這個熱鬧的氣份一起跟著他唱。
Only in a few places did the music performed onstage veer into the neighboring territory of polemic. The Roots performed a moving version of Fela Kuti’s “Water No Get Enemy.” It was the sort of gesture that underscores this band’s value — it’s flexible, improvisationally deft, and unafraid of statement-making. (The show’s credits indicated D’Angelo was to perform with them, but he was nowhere to be seen.)
(以下是透過google翻譯再加上我自己翻的)
只有在少數地方會轉向在鄰國土地的舞台表演。The Roots(樂團名稱)表演了費拉庫提: “水不找敵人”的行動版。
那是一種強調這個樂團價值,以靈活度,隊友間的即興創作和不害怕發言。(該節目的榮譽是表示跟他們一起表演,但他卻無處可見。)
A more leaden approach to inspiration came from Alicia Keys, who performed with Idan Raichel, an Israeli musician, and with Ali Amr, of Palestinian background, on a new song, “We Are Here,” made exclusively of spine-crushing treacle (“Let’s talk about Chi-town/ Let’s talk about Gaza”). It was the sort of big-tent anthem meant for group singalong, a throwback to an outmoded idea of what activist music might mean.
(以下是透過google翻譯再加上我自己翻的)
更沉重的靈感來自於艾莉西亞凱斯,他曾經與以色列音樂家IDAN Raichel表演,以巴勒斯坦為背景和阿里阿姆合唱一首新歌”我們在這裡”,專門做玻璃娃娃的人製作的,那是一種給團體獨唱的國旗歌,追朔到以前音樂人士的意思。
希望大家幫幫我,哪裡需要修改,或是哪裡是俚語,懇請大大們告不吝嗇地告訴小弟我,拜託大家~~~~


