最近因為小弟在上一門翻譯課,因為小弟我最翻譯實在是很不擅長翻譯這種東西,畢竟那是外國人的口語及他們的用法,就像我們講國語一樣,有很多俚語,請大家幫幫我一下,拜託~~
我自己有翻譯過了,可是念起來很不順,想說來求助01上的神人~~

這是第一段

Celebrities — Adrian Grenier, Olivia Wilde, Jessica Alba — popped up here and there to introduce musicians or to flog their own charitable efforts. But it was far more intriguing to watch various officials take a turn on the big stage: Secretary General Ban Ki-moon of the United Nations was bashful; the American ambassador to the United Nations, Samantha Power, was authoritative; and, Jim Yong Kim, president of the World Bank, was surprisingly limber and enthused. Ndaba Mandela, one of Nelson Mandela’s grandsons, led the crowd in a fevered call-and-response chant.

(以下是透過google翻譯再加上我自己翻的)
眾多名人阿德里安格雷尼爾(Adrian Grenier),奧利維亞魏爾德(Olivia Wilde),潔西卡艾芭(Jessica Alba),跑來跑去並介紹音樂家們或反覆推廣自己的慈善努力。但更有趣的遠遠是觀賞各個官員輪流在台上演講,像是聯合國秘書長潘基文是侷促不安的,薩曼莎電源是可信人的感覺,以及金辰勇,世界銀行總裁是靈活且熱情的。Ndaba曼德拉曼德拉的孫子之一,帶領眾人在這個熱鬧的氣份一起跟著他唱。

Only in a few places did the music performed onstage veer into the neighboring territory of polemic. The Roots performed a moving version of Fela Kuti’s “Water No Get Enemy.” It was the sort of gesture that underscores this band’s value — it’s flexible, improvisationally deft, and unafraid of statement-making. (The show’s credits indicated D’Angelo was to perform with them, but he was nowhere to be seen.)

(以下是透過google翻譯再加上我自己翻的)
只有在少數地方會轉向在鄰國土地的舞台表演。The Roots(樂團名稱)表演了費拉庫提: “水不找敵人”的行動版。
那是一種強調這個樂團價值,以靈活度,隊友間的即興創作和不害怕發言。(該節目的榮譽是表示跟他們一起表演,但他卻無處可見。)

A more leaden approach to inspiration came from Alicia Keys, who performed with Idan Raichel, an Israeli musician, and with Ali Amr, of Palestinian background, on a new song, “We Are Here,” made exclusively of spine-crushing treacle (“Let’s talk about Chi-town/ Let’s talk about Gaza”). It was the sort of big-tent anthem meant for group singalong, a throwback to an outmoded idea of what activist music might mean.

(以下是透過google翻譯再加上我自己翻的)
更沉重的靈感來自於艾莉西亞凱斯,他曾經與以色列音樂家IDAN Raichel表演,以巴勒斯坦為背景和阿里阿姆合唱一首新歌”我們在這裡”,專門做玻璃娃娃的人製作的,那是一種給團體獨唱的國旗歌,追朔到以前音樂人士的意思。


希望大家幫幫我,哪裡需要修改,或是哪裡是俚語,懇請大大們告不吝嗇地告訴小弟我,拜託大家~~~~


ellen kao wrote:
最近因為小弟在上一門...(恕刪)



কবে - আদ্রিয়ান Grenier, অলিভিয়া ওয়াইল্ড, জেসিকা Alba - সঙ্গীতশিল্পীদের পরিচয় করিয়ে দিতে বা তাদের নিজস্ব দাতব্য প্রচেষ্টা প্রহার এখানে সেখানে আপ popped. কিন্তু এটি বিভিন্ন কর্মকর্তারা বড় মঞ্চে একটি মোড় নিতে ঘড়ি অনেক বেশী কুচুটে ছিল: জাতিসংঘ মহাসচিব বান কি মুন লাজুক ছিল; জাতিসংঘে আমেরিকান রাষ্ট্রদূত সামান্থা পাওয়ার, প্রামাণিক ছিল; এবং, জিম ইয়ং কিম, বিশ্বব্যাংকের প্রেসিডেন্ট, আশ্চর্যজনক নমনীয় এবং enthused ছিল. আশরাফুলকে ম্যান্ডেলা, নেলসন ম্যান্ডেলার নাতি এক, একটি জ্বরাক্রান্ত কল-এবং-প্রতিক্রিয়া ভজন মধ্যে ভিড় নেতৃত্বে.


শুধু কয়েক জায়গায় বিতর্কমূলক পার্শ্ববর্তী অঞ্চল মধ্যে বীর onstage সঞ্চালিত গান করেনি. মূল Fela কুটি এর একটি চলন্ত সংস্করণ সঞ্চালিত "জল কোন শত্রুর পান." এটা এই ব্যান্ড এর মান আন্ডারস্কোর যে অঙ্গভঙ্গি সাজানোর ছিল - এটা improvisationally দক্ষ, নমনীয়, এবং বিবৃতি গ্রহণের ভয়শূন্য এর. (শো এর ক্রেডিট ডি অ্যাঞ্জেলো তাদের সঙ্গে সঞ্চালন ছিল নির্দেশিত, কিন্তু তিনি দেখা হবে কোথাও না ছিল.)

অনুপ্রেরণা আরো একটি গুরুভার পদ্ধতির ", ফিলিস্তিনি পটভূমি, একটি নতুন গান উপর, (মেরুদণ্ড-নিষ্পেষণ গুড় এর একচেটিয়াভাবে তৈরি" আমরা এখানে কি "Idan Raichel, একটি ইস্রাইলি সুরকার, সাথে এবং আলী আমর সাথে সঞ্চালিত যারা Alicia কি, থেকে এসেছেন ) "এর গাজায় সম্পর্কে কথা বলা যাক / এর চি-শহরে সম্পর্কে কথা বলা যাক. এটা বড়-তাঁবুর সংগীত সাজানোর গ্রুপ singalong, মানে হতে পারে কি কর্মী সঙ্গীতের একটি সেকেলে ধারণা একটি প্রত্যাবর্তন জন্য অভিপ্রেত ছিল.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

GG柑仔 wrote:
কবে - আদ্র...(恕刪)


南媽西爹
本來就是一場戲,咱們繼續看下去。

GG柑仔 wrote:
কবে - আদ্র...(恕刪)


為什麼我看到這個,,抽笑了一分鐘.................
樓上,我也笑了,
這是認真的回覆文嗎哈哈
ellen kao wrote:最近因為小弟在上一門翻譯課,因為小弟我最...(恕刪)

要不要跟四十樓的密碼哥請教一下?

他在美國待比較久……
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!