hikari wrote:歐買尬的~聽到差點婚...(恕刪) 應該只是翻譯的問題連日本的動漫畫GunSlingerGirl..台灣翻譯 神槍少女..大陸的翻譯則是五花八門令人眼花撩亂:扛槍蘿莉.持槍少女.快槍少女.義體少女殺手.蘿莉槍手.少女搬槍工.開槍中的寶貝.少女之槍.大槍小娘.少女搬槍工.溫柔一槍.可憐槍火少女心.廿一世紀殺人少女.六女行.荳蔻槍火.殺出個少女..................................看到上述譯名才真的會吐血...........................
石越 wrote:整個感覺根本就是為了...(恕刪) 樓主...小弟真的不願意講您真的LAG好幾年了.這在8年前看到這時我就想噴血死掉了..話說9月到梅田空中庭園展望台時正好看到新劇場版上映在那附近等了2小時候,突然心裡冒出了一句:『按!我幹嘛花¥1200去看我12年前看過的東西?』之後就沒去了..有誰可以透露一下劇情?