政治經濟力對於文化的影響確實不容小覷.
曾幾何時~氛圍~已經全面勝出.
~氣氛~二字大約要到十多年前的出版品裏去找了.
個人對這兩個詞語沒有特別好惡.
倒是~總的來說~卻怎麼也說不出口.
想想..我是落伍了!
燕子湖 wrote:
政治經濟力對於文化的影響確實不容小覷.
曾幾何時~氛圍~已經全面勝出.
~氣氛~二字大約要到十多年前的出版品裏去找了.
個人對這兩個詞語沒有特別好惡.
倒是~總的來說~卻怎麼也說不出口.
想想..我是落伍了!
中國著名作家阿城有一本很有趣的小書叫《閒話閒說》
裡面有一小篇提到了現代中文的外來語,其試舉之例即有:「一元論、人道、人格、人生觀、反映、原理、原則、典型、肯定、特別、直覺、自由、立場、民族、自然、作用、判斷、局限、系統、表現、批評、制約、宗教、抽象、政策、美學、客觀、思想、背景、相對、流行、條件、現代、現實、理性、假設、進化、教育、提供、極端、意志、意識、經驗、解決、概念、認為、說明、論文、調節、緊張」等等,以上諸詞均是於清末民初,由中國的知識份子向日文的漢字借到中文的白話文裡來使用,如果說把這些「日本經驗」完全剔除在現代中文之外,中國的白話文還說的出口嗎
以上節錄
hsuotto.blogspot.com/2014/09/blog-post.html




























































































