這兩句怎麼翻呢?

Life Is like photography we develop from the negatives

Life is like photography, we use the negatives to develop


(阿諾) wrote:
這兩句怎麼翻呢?
Life Is like photography we develop from the negatives
Life is like photography, we use the negatives to develop



不好意思

我想到" 愛你所擇 擇你所愛"

(阿諾) wrote:
Life Is like photography we develop from the negatives
Life is like photography, we use the negatives to develop
中文不好,沒辦法說清楚。
negative 用在照像相關的討論時是『負片』,
在這裡是一語雙關,指生命中負面的事。
develop 是沖洗照片,暗指人生的進程或過程(?) develop your life...
整個句子應該是想說,生命中負面的事也是人生重要的一部分,像是一句安慰的話?

(阿諾) wrote:
這兩句怎麼翻呢? L...(恕刪)


我書讀的不多

能幫你做的,只到這樣了







(阿諾) wrote:
這兩句怎麼翻呢? Life...(恕刪)


生命就像攝影,從黑白中綻放出層次。
鼎 鑊 甘 如 飴 求 之 不 可 得

靠邊停 wrote:
我書讀的不多 能幫...(恕刪)




翻的不錯


若能彎腰把屁股翹起來就更好了





不過經過GOOGLE大神後


陰影洗出相片,挫折磨勵人生…個人覺得這個翻譯意境不錯




另外,可以告訴我自費診所的地址嗎?謝謝。
人生就像照片,從(黑白)的底片沖洗(出色彩)

應該有點雙關

人生就像照片,從負面的事物(negatives,我覺得「挫折」比較通順)發展出來(develop,我覺得「茁壯」比要通順)

所以順過變成

人生就像照片,從挫折中茁壯
chiang:香腸說不定我比你還多
看要硬的番還是軟的番
(阿諾) wrote:
這兩句怎麼翻呢? Life...(恕刪)

靠邊停 wrote:
我書讀的不多 能幫...(恕刪)


哈哈哈真的是翻了
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!