請問這句英文如何翻
謝謝~~
Neither of them understood how the other could be satisfied, and yet, they both were.
(Neither of them understood how the other could be satisfied, and yet, they both were.)

主角是兩人,One and the other

Yet=but

They both were(satisfied)

他兩任一個都不了解對方是如何能滿足的,但是,他兩都是滿足的


celene95831 wrote:
(Neither of...(恕刪)


celene95831大大真是太強了,這麼短的文字中。確能理解這句的意思。
事實上這是從文章擷取的一句話。因為我不太理解這句為何可以構成中文這樣的意思。
所以上來這邊問看看。
看大家翻出來是怎麼樣?
厲害~~

unigraphics wrote:
celene95831...(恕刪)


我三言兩語,你就看得懂我在說什麼

表示你的英文文法也是有底子的



(*剛我發出去後還想 ,漏了解釋neither,但現在看來你是沒問題的.)
unigraphics wrote:
請問這句英文如何翻
謝謝~~
Neither of them understood how the other could be satisfied, and yet, they both were.
...(恕刪)


因為沒有前言後語
無法知道這句話的主題是什麼
但我覺得要把時式翻出來才比較貼近本意

"那時他們兩人都不知該如何讓對方滿意
但是他們其實都對(某人或某事?)是滿意的"
unigraphics wrote:
Neither of them understood how the other could be satisfied, and yet, they both were....(恕刪)


could be satisfied: 滿意的, 條件符合的
how the other could be satisfied: 對方是如何滿意的.
Neither of them understood how the other could be satisfied: 兩人都不知對方當時是如何滿意的.
and yet, they both were...: 然而,他倆都...

把keyword 找出來先, 再把人事時地物加進去就成了...
幸福很簡單~自我感覺超級良好!

unigraphics wrote:
請問這句英文如何翻...(恕刪)


他們在無意間滿足彼此
Blessed are they who expect nothing for they shall not be disappointed !!
unigraphics wrote:
請問這句英文如何翻謝...(恕刪)


簡單~:Outside the duo

文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!