The word, whose meaning escapes me, probably derives from Latin.這句英文如何翻

The word, whose meaning escapes me, probably derives from Latin.這句英文如何翻
謝謝!!
文章關鍵字
這個我忘記字意的字應該是從拉丁文衍生而來的

大概是這意思吧
這個字應該是源自拉丁文, 但意思我忘了,

effo wrote:
這個字應該是源自拉...(恕刪)


大大好

請問如變成 這個字應該是源自拉丁文,意思是(escape me)逃離我.
英文如何翻
謝謝
哈哈哈!!! 原來你認為是這樣, 好像也說的通, 但應該不是的, 我說給你聽聽看你覺得有沒道裡

我個人淺見)其實文法這種東西, 有兩種特性,一種是硬梆梆的, 就是我們念書時一直想要有個規則可循的那種, 我們很重視這種但實際上英語母語的也會[亂講], 就如我們講中文, 同樣一個意思,每個人講法也可能不同顛來倒去不是嗎?

另一種是小細節但習慣了就不可能犯錯, 例如主被動, 覺得XX有趣, 一定會用 I am intrested in xx, 而不會說I am intresting in XX, 或是談到過世的人, 自然而然會說 he was...不會不小心用 he is...

這裡的 whose 是指 這個 "word"的東西, "meaning 是被 word擁有的, 如果 word = "escape me" 兩個是同等地位, 那不會用從屬關係 就講

The word, that means "escapes me", probably derives from Latin


effo wrote:
哈哈哈!!! 原來...The word, that means "escapes me", probably derives from Latin.(恕刪)

不好意思!
路過,進來打個岔。如有冒犯,請海涵。
竊以為,可能:
The word, which means...
比較合乎語法。
您說的沒錯,

不過我是一時就想到, 套用我剛剛的論點(不一定對我也是懂點皮毛而已)覺得這個就是我說的"沒那麼嚴格或一定"

您想一下情境, 講這句話通常是人家拿一本書來問你這個字是啥....你頭靠過去, 用手指著這個字講 that means...我是覺得也蠻自然的...

effo wrote:
您說的沒錯, 不過...(恕刪)

E大所言甚是!
語法是一回事,實際語境能應對裕如才顯功夫。

effo wrote:
哈哈哈!!! 原來...(恕刪)


effo 大大

謝謝你的用心教導。我明白了 感恩

對了… 今天讀了到教學雜誌一段文章。我覺得怪怪的。文章如下
Although the definite cause of this particular bear's condition cannot be determined, scientists
say that the sight of starving polar bears is certain to become common as climate change advances. The US Fish and Wildlife Service states that "loss of sea-ice habitat due to the effects of climate change and the anticipated decline in marine prey is the animals greatest threat.
雜誌中翻如下
雖然造成這隻北極熊身體狀況的確切原因無法確認,但科學家說北極熊飢餓的景象一定會隨著氣候變遷而變得普遍。美國魚類及野生動物管理局表示北極熊最大的威脅乃因「氣候變化的影響導致海冰棲地消失以及海洋獵物的預期減量」。

紅字這段中英好像對照不起來,is the animals greatest threat。是不是要改成is the polar bears greatest threat.
雖然北極熊也是動物
關鍵在於這段文字似乎是由英文翻譯成中文的(如果劣者沒有誤會的話)。記得有先賢曾經說過--翻譯是譯者的再創作。因此,譯文除了“信,達,雅”之外,最好能夠符合目標語言的習慣。當然,譯者個人的風格和習慣也會左右譯文。這個句子要翻譯成“這些/這種動物”也未嘗不可,但直白的“北極熊”也許更加醒目。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!