The word, whose meaning escapes me, probably derives from Latin.這句英文如何翻
謝謝!!
我個人淺見)其實文法這種東西, 有兩種特性,一種是硬梆梆的, 就是我們念書時一直想要有個規則可循的那種, 我們很重視這種但實際上英語母語的也會[亂講], 就如我們講中文, 同樣一個意思,每個人講法也可能不同顛來倒去不是嗎?
另一種是小細節但習慣了就不可能犯錯, 例如主被動, 覺得XX有趣, 一定會用 I am intrested in xx, 而不會說I am intresting in XX, 或是談到過世的人, 自然而然會說 he was...不會不小心用 he is...
這裡的 whose 是指 這個 "word"的東西, "meaning 是被 word擁有的, 如果 word = "escape me" 兩個是同等地位, 那不會用從屬關係 就講
The word, that means "escapes me", probably derives from Latin
effo wrote:
哈哈哈!!! 原來...(恕刪)
effo 大大
謝謝你的用心教導。我明白了 感恩
對了… 今天讀了到教學雜誌一段文章。我覺得怪怪的。文章如下
Although the definite cause of this particular bear's condition cannot be determined, scientists
say that the sight of starving polar bears is certain to become common as climate change advances. The US Fish and Wildlife Service states that "loss of sea-ice habitat due to the effects of climate change and the anticipated decline in marine prey is the animals greatest threat.
雜誌中翻如下
雖然造成這隻北極熊身體狀況的確切原因無法確認,但科學家說北極熊飢餓的景象一定會隨著氣候變遷而變得普遍。美國魚類及野生動物管理局表示北極熊最大的威脅乃因「氣候變化的影響導致海冰棲地消失以及海洋獵物的預期減量」。
紅字這段中英好像對照不起來,is the animals greatest threat。是不是要改成is the polar bears greatest threat.
雖然北極熊也是動物