布袋戲腔調最能代表"真正的閩南語"?

沒反對提倡台語,這些都是各人自由及喜好.

只是覺得很奇怪,西方歌劇的詠嘆調,會有人認為這就是古代西方人日常說話方式,
或者京劇的念白,會是古早北京民眾的日常說話腔調?

應該不是嘛.
文章關鍵字
我覺得沒有什麼"真正"的...
哪一個國家都是這樣, 語言腔調一堆
換個地方就有一堆講法上不同

布袋戲有很口語化的, 也有咬文嚼字的

香港歌神的許冠傑的口語化粵語歌天才與白痴, 很多詞就聽不懂
但浪子心聲書面式的詞就很容易懂

要聽道地的, 推薦吳樂天講古啦~
三腳阿喵 wrote:
沒反對提倡台語,這...(恕刪)

各家的布袋戲口音都不太相同
有時候會不習慣
聽來聽去個人覺得黃文擇的最標準

無意間看到下面這個教學影片台語算是很可以
只是內容有點...噁心,怕髒的就不要點進去看...
就語言外部來說,每種語言都平等,沒有高低或雅俗之分。而就語言內部而言,幾乎每種語言都有不同的腔調。同樣的,這些腔調都是自然演化而成,且沒有高低雅俗。閩南語,歷經千百年的演變,也有不同的腔調(維基百科--閩南語)。不必硬性標榜,因為對其他的族群不公平。
的確,每種語言都平等,沒有高低或雅俗之分。

當時當地大家能溝通就是語言


文字是比較重要

一般文字與語言是相通的

不過地方語言會隨時代而變

某個時代會有一些特別的用語

有些用語如果沒被紀錄說明

後代可能就不知道真意了


老祖宗會發明文言文

把文字與言語分開

就是有這種用意

一些經典,用文言文寫,比較能保持原意

幾千年前的文言文,我們現在看,還能清楚老祖宗的意思




閩南語也是有分支,不同地方的閩南語說法也不太一樣,並沒有哪個才是正統。
戲劇的用語不需要太認真,不然閩南語古裝劇的用語跟現代完全一樣,不就見鬼了。
很多腔調
三腳阿喵 wrote:
沒反對提倡台語,這...(恕刪)
我覺得分兩方面:
1. 文言與白話,讀音跟語音
台灣話有文言與白話,就跟國語有文言與白話一樣。
布袋戲裡面多是文言體。
因為文言,所以多讀音。
所以,並不是「腔調」問題。

2. 表演性質
就像「歌仔戲」,那個台灣話「發音」也是非常純正。
但即使去掉了文言,唸出來就是特殊的輕重緩急聲調。
所以這也不是「腔調」的差異。

這是我個人看法。
現在看霹靂布袋戲,對白已經非常現代化了,
雖然是說閩南語,但是卻是只有四音不再是八音,
很多對白就是國語化的閩南語,
去搜尋以前布袋戲的片段,一比較就有差別,
還有很多人物的出場口白已經不再有押韻對稱,

有些本土劇常常就是這樣的對白,然後不知不覺中你所聽到的閩南語,
已經是融合國語的現代話.
若要探討閩南語的戲曲,必須從南北管說起。北管又名“亂彈”,“大戲”,是從前敬神的正戲。南管又名“大曲”,溫柔婉約。以往文人雅士多能吟哦,縉紳富豪常蓄家班。這兩種戲曲裡的言語腔調,才稱得上雅言,正聲。請參考
如今這兩種戲曲已然日薄西山。一些餘韻,如王謝堂前的燕子,散入歌仔戲和布袋戲當中。
劣者對於布袋戲較偏好如:李天祿,黃海岱,許王,王炎,甚至於黃俊雄古典形式的演出。許多詩歌歌賦,在他們的巧口妙舌演繹之下,更顯抑揚頓挫,跌宕起伏。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!