如題,最近前往考取證照時
畢竟之前尚未取得證照
需要擁有英文名字
若尚未擁有,可由某部直接翻譯
當時就沒有多想直接給他們翻譯
後來取得證照後
又有要參加其他活動
他說必須填上正確的護照姓名
但我尚未擁有護照,
所以應該就是填之前的直接翻譯對吧(?
但翻譯完發現
有一條規範說
曾領護照者,外文姓名應與舊護照一致,姓氏拼音應與親屬一致。
姓氏拼音應與親屬一致。
這句我就不清楚了
威妥瑪 和漢語分別有差嗎
我父親 哥哥 姐姐 都是用威妥瑪翻譯
但我卻是以漢語翻譯
分別是Hsu. 及XU
請問這有什麼影響嗎
外交部中翻英
文章關鍵字
不用
但是還是要從「漢語拼音」、「通用拼音」、「國音第二式拼音」及「威妥瑪(WG)拼音」 裡面去選


seans15473 wrote:
如題,最近前往考取...(恕刪)
我在事務局現場聽到的是「宜」,
app上面居然用「應」,
法律詞彙裡面的「應」是強制性,
但是現場人員沒說是強制。
新聞與時事版 = 謊言、偏見與反指標版
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!