剛查了字典

China 中國/支那 ; Chinese 中國人/中國的(adj.)
Japan 日本/日本國 ; Japanese 日本人/日本的(adj.)

Chinese Taipei 中華台北? ... 阿..黑人問號?

應該是翻成 中國台北/中國的台北 才對吧

對於一個不是中文語系的外國人 翻成他們國家的語言 絕對也是中國台北

所以,翻成中華台北是台灣人在自嗨嗎??
這真要講會眾說紛紜吧,我的看法:
中國、中華,差不多是相通的意思。
中華台北,相當也是中國的台北之意。
但,國名中華民國不被國際承認,委曲求全叫中華台北,
這有什麼值得"嗨"的嗎?

重點是,我個人看法:
中國、中華、支那、中國的、中國人,並非專指 ROC 或 PRC 。

祕雕 wrote:
重點是,我個人看法:
中國、中華、支那、中國的、中國人,並非專指 ROC 或 PRC 。...(恕刪)


我認同

但這是因為中文才會有那麼多

非中文的語言,難道他會創造一個字來翻"中華"嗎?

中華、中國的 絕對都是同一個字。
溫柔小子 wrote:
我認同

但這是因為中文才會有那麼多

非中文的語言,難道他會創造一個字來翻"中華"嗎?

中華、中國的 絕對都是同一個字。

其實,國際上 ...

Hans、Hanz、Hand、Hands、Handz ...
Ham ... 系列 ...

等等,都是 漢

所以,Ham ber ger 是 漢朝 傳出去的

那個 Down Town ,是說,在 唐都 城廓 之下 ...
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
這是我們國家對Chinese這個字用在台灣的說法而已,幹麻說是自嗨,

語言上的翻譯本來就會因各種國情的不同會有不一樣的說法,不用管外國人怎麼解讀Chinese Taipei,

但在台灣中文上就是中華台北,何必糾結在字典上給你的翻譯,

Top Gun是好大一支槍嗎,好不好,用自己通順的語言、民情去看待它就好。

翻譯沒有一定要用哪個字喔
文字都有許多近義詞甚至同義詞

中國全名叫中華人民共和國...而我們是中華民國
都可以叫中國
只是普遍會認為中國意指大陸罷了 所以很多人反感
畢竟以訛傳訛可以假借


kzh_tw wrote:
翻譯沒有一定要用哪...(恕刪)


所以各位不懂我要講的意思

Chinese Taipei 翻譯成 希臘文、德文、法文、泰文、寮文、....等等,

一定不會是我們想像中的中華台北,而是他們文字中的"中國的台北"。
溫柔小子 wrote:
所以各位不懂我要講的意思

Chinese Taipei 翻譯成 希臘文、德文、法文、泰文、寮文、....等等,

一定不會是我們想像中的中華台北,而是他們文字中的"中國的台北"。

這裡有一個問題喔

我們自己知道,那叫做 政治體制

政治體制不一樣,所以,中華台北,不是 中國台北

問題發生在 ...

如果是,西元 1911 ~ 1948 年

中華台北,是不是 中國台北 ?

答案,還不是,那叫做 日本台北

要到 1945 ,才叫 中華台北 = 中國台北

白話文

您可能不知道,這個等號,有 3 年是可以畫上去的

當然,這個等號,現在不能畫

中國,給畫

中華民國,想畫

那麼,是 誰,不給畫 + 不想畫 的呢

那個 不給畫 + 不想畫 的,誰

我知道,沒向您說,我前面打字的

這個等號,有 3 年,是畫上去的

附註

有人 天天罵 3 年的 中國台北

有人 天天想 ... 14 年的 日本台北

我阿嬤跟我說過,日本船上,能載回日本的台灣人?

0 人 莫忘,是殖民地,是 次等公民

同時莫忘,是殖民地,是清朝人搞的,是中國人搞的
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。

溫柔小子 wrote:
Chinese Taipei 中華台北?...(恕刪)


請問一下, 那中國香港英文怎講?
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!