請問以下句子中 "at some time or another" 是什麼意思?

感謝大家.

Most Westerners adapt to life in Taiwan with relative ease, though I'm sure most of us have had great difficulty at some time or another.
文章關鍵字

我回來了 wrote:
請問以下句子中 'at...(恕刪)


偶爾會遇到!!

我回來了 wrote:
請問以下句子中 "at some time or another" 是什麼意思?
...(恕刪)

偶而

行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
請問是 "偶爾" 還是 "總會" ?

at some time 是 "偶爾"?

at some time and another 是 "總會"?

還是
at some time = at some time and another "偶爾"?
我回來了 wrote:
英文放牛班 - at some time or another

請問以下句子中 "at some time or another" 是什麼意思?

感謝大家.

Most Westerners adapt to life in Taiwan with relative ease, though I'm sure most of us have had great difficulty at some time or another.

我回來了 wrote:

請問是 "偶爾" 還是 "總會" ?

at some time 是 "偶爾"?

at some time and another 是 "總會"?

還是
at some time = at some time and another "偶爾"?

如果是 ...

一樓打字 or another

四樓打字 and another

這樣有沒有分辨出來了呢

at some time = 有時候

at some time or another = 有時候 或者 其他時候

at some time and another = 有時候 以及 其他時候

行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
感謝水云大挑出筆誤.

應該是 at some time or another

感覺起來 "偶爾" 與 "總會" 意思似乎相同, 就是無論如何都會發生的意思.


水云 wrote:
如果是 ...一樓...(恕刪)
我回來了 wrote:
感謝水云大挑出筆誤.

應該是 at some time or another

感覺起來 "偶爾" 與 "總會" 意思似乎相同, 就是無論如何都會發生的意思.


真正的英文使用者

大概會把「機率數字」量化吧?

行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
感謝水云大提醒.

水云 wrote:
真正的英文使用者

大概會把「機率數字」量化吧?
沒那麼一板一眼, 這種情況你太照"數學"來反而會抓不住真義

這句跟漢語用法意外地很像, 就是 "總會遇到" 的意思

你很難講說"總會遇到" 的意思到底是 頻繁 還是 很久才碰見

因為這是用在[不好的]方面, 所以既使不常發生....隱含的意思還是嫌 "太容易遇到"

....................................
真要翻譯, 我會翻 "時不時"

文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!