今天看小朋友在寫英文單字作業,隨手翻了一下,結果有些詞怎麼看都不對勁,不像是我們會用的,一問之下才知道是直接用google翻譯出來,然後再抄進去的...奇怪是明明已經英文轉傳統中文,為什麼語詞會那麼不一樣,都不知道要怎麼教小孩了唉。還是說GOOGLE翻譯用到香港人的慣用詞彙了??該放任小孩由著他學習就好,還是導正他用台灣人的慣用詞語呢?