翻譯除了要懂語言,還要考慮文化。有時還會碰到更傷腦筋的問題

像我上面講的,翻譯有時候會碰到一些棘手的情況。例如哆啦A夢有一集不管是台灣播出的時候還是字幕組的翻譯都讓人很傷腦筋。

日語50音每一行幾乎都有a i u e o 五個音,像na行就有na ni nu ne no五個音,少數幾行則僅有兩個或三個音。除此之外還有一個鼻音ん,用羅馬拼音的話是n,但它不屬於任何一行。

那集的道具是用接龍來變身,最後再利用接龍想辦法變回原狀。結果大雄碰到的麻煩是他變成的東西日語發音結尾是那個ん,但這個鼻音都只會用在結尾,沒有ん開頭的詞。靜香當時想到可以問出木杉,說不定他知道以前曾經有過ん開頭的詞彙。他也真的知道一個,大雄暫時解決了問題,只是尷尬的是他最後又變成一個ん結尾的東西。

那集不管是台灣播出還是字幕組都只能翻成:根本沒有n開頭的字啊!就看到Facebook跟YouTube的影片底下留言有人說:nobita不就n開頭?nihon不就n開頭?我看字幕組的時候也是這樣一頭霧水(當時還沒開始學日語)

各位覺得像這種情況應該怎麼做比較好?
根本沒有「鼻音發音」的字詞啊!

國語有「嗯」,算嗎?
「嗯啊」「啊嘶」「嘶吼」...
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!