今天(5/4)下午去租書的時候, 剛好店裏正在播放新聞節目, "x天"新聞台正播著對岸央視的主播播新聞時發音不正確,
所以事後要罰款, 然後就舉了好幾個對岸主播出糗的事件為例, 似乎將此做為一則趣聞來看,
只是我看了這則新聞後一整個無言, 因為該新聞剛取笑完別人發音錯誤, 接下來自己就來個字幕錯誤,
這不是五十步笑百步嗎?
至少央視對發音發錯的主播採取罰款, 假如台灣的新聞局也規定字打錯要罰錢,
那我想這些新聞台可能每個月要多一筆很大的支出!
有時候新聞也會播什麼"現在年輕人的中文程度變差了..." 之類的新聞,
但我想這除了學校之外, 這些電視也讓負些責任,
你"每天"三不五時的播些錯字或漏字的新聞字幕, 不是也等於變相在誤導觀眾嗎?
尤其現在大家看電視的時間普遍比看書的時間多, 久而久之下來, 看的人還以為這些錯字才是正確用法呢!
會寫這些, 實在是有感而發, 可能是因為現在的電視台太多了, 大家都在趕新聞,
所以發生錯誤的機率好像越來越高了!