國語: 爺爺(祖父)>>>>>曾祖父 >>>>>高祖父
台語: 阿公 >>>>>>>> 阿奏(阿祖)>>>阿太
客語: 阿棍(阿公)>>>> >>阿太 >>>>>阿公太
根據股哥大神
按次序稱謂:生己者為父母,父之父為祖,祖父之父為曾祖,曾祖之父為高祖,高祖之父為天祖,天祖之父為烈祖,烈祖之父為太祖,太祖之父為遠祖,遠祖之父為鼻祖。即:父、祖、曾、高、天、烈、太、遠、鼻。
直式寫法按次序稱謂:
1.生己者為父母,
2.父之父為祖,
3.祖父之父為曾祖,
4.曾祖之父為高祖,
5.高祖之父為天祖,
6.天祖之父為烈祖,
7.烈祖之父為太祖,
8.太祖之父為遠祖,
9.遠祖之父為鼻祖。
只要父以上,都有個"祖"字
但到了父之上六代先祖才出現了個"太"字,那當然是"太"比"祖"來的大不是嗎?
為什麼台語跟客家話,"太"的輩分會不一樣呢
難道根這是平行時空的不同的中華文化?
因為我雖然有客家血統
但我剛好就是彰化消失的那隻客家人後代,只知道拜三山國王,卻不知道自己是客家人的那個族群
所以我從小都是以台語人自居
我老婆是一半一半的血統,但當然她會以父系客家人血統自居
每次去她家聽她叫我們小孩叫她爺爺為"阿太"
我都很不習慣,明明應該叫阿奏(阿祖)阿怎麼變成阿太......
從小的認知,阿太是阿祖的老爸,怎麼阿太被降一代了?
這就是文化差異嗎?
coffeesteakxboxone wrote:
考你一句阿公爸是指捨(恕刪)
我只聽過阿公店....
這阿公爸跟客家人阿公太(<<<<<其實我覺得這個文法或語法也是錯誤的,一般稱為太公,太祖太宗..)有異曲同工之妙,到底是阿公還是阿爸?如果是阿公的阿爸,那阿公太不就是阿公的太太?還是阿公的太祖?
就字面理解來說,阿公爸不論是爸爸的阿公,還是阿公的爸爸,都是曾祖,口語化國語叫做曾祖父,台語叫做阿祖
但也有可能是指年老的父親
比方說我小兒子,跟我相差了41歲,如果我年輕時的女友沒去偷墮胎的話,那我這小兒子的年紀都可以當我孫子了,像這種父親已經是年老爺爺年紀的狀況,也可稱父親為阿公爸?像是郭台銘第三個小孩之後,都可稱他為阿公爸了,對否?