好幾年前在義烏看地方電視台說方言,今仔日與台語講法音調相同,也許是來自吳語,東晉偏安朝廷則是從長安遷來,長安話融入吳語,衣冠南渡到泉州,這推論不知對否?
昨/tso/日(前天) 昨/tsa/昏(昨天) 今仔日 明仔載 後日
靠邊滾 wrote:
表示妳的方言與文字取音兩者之間的協作有一邊的火候還沒完全穿透。
這需要自幼就熟悉兩邊發音的人,才有這樣的慣性,
我高職有位國文老師,超愛叫我們用台語唸課文,那時候只有我一個人有辦法用不是直譯的方式朗讀,真心沒有騙你
我是個58歲眷村長大的「國語人」......
在台灣活了五十多年,一般的台語都難不倒我.......
也知道:百香果,草莓,鯨魚,扶手,口罩......台語該怎麼唸。
但是日常生活中台語要文字化,我很少遇到這樣的需求!
不同的語言有時真的無法「直譯」!
你走你的陽關道,我過我的獨木橋;直譯台語?
田不勾,水不流;直譯國語?
網路裡有時看到調侃廣東人的影片......
用廣東話說:「各個國家都有各個國家的國歌」!
日常生活裡,廣東人真要敘述這個事情.......
怎麼可能選擇這種口語敘述!
furry wrote:我單就您這段的回覆,就可以直言您對台語的理解還停留在把台語的定義定在認識文字而不是認識文化
也知道:百香果,草莓,鯨魚,扶手,口罩......台語該怎麼唸。
撇開什麼閩客語之間的來源鼻祖不去探討,純粹就我小時候成長的環境所使用台語環境與表達過程對自己想陳述與對方想感受到的訊號(又或是情緒)的把控,可以說,台語主要是在於用更多的音色或音韻來突顯對想表達的內容做註解。
捨去那些不知道從何說起的物件發音,我們單就探討台語的文化,主要是沒有文字的輔佐,再加上台灣當時的環境演化,台語更像是原始傳播中用簡潔俐落的模型打造出來的溝通頻率,至於後來寫歌者的雅音,則是看過漢書讀過古文的讀冊人想要美花台式文藝的一種努力,現實生活中,幾乎很少聽到洪一峰文夏那類的咬文嚼字的講述方式,除了黃俊雄的布袋戲。
170+年前就有人寫POJ(白話字)台文,漢字歹學,趁食辛苦,大多數台灣民眾台文青盲牛,台灣上早報社台文書寫,寫醫學寫教育寫自然寫世界 mā 寫苦難,寫Titanic沈船.寫清國內亂.寫歐洲大戰...
為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。 了解隱私權條款



























































































