「ください」和「お願いします」都是「請」、「我想要」的意思。但哪裡不一樣?雖然在多鄰國的題目裡面,用兩種說法都可以。這是豆包的回覆,它說「ください」用在熟人或平輩面前,而「お願いします」則用在陌生人或長輩面前。是這樣區分嗎?
flybo wrote:想要是"厚系姨" 拍謝我的電腦沒辦法打日文 幫你補充一下ほしい是想要したい也是想要ほしい的想要跟したい的想要又不同したい是已經付出行動、或是已經存到錢,可以去實現想要的ほしい比較像是自己還沒有準備好,但就是很想要某種東西例:車が持ってほしいね。 (我想要擁有一台車,但是我錢不夠) 車が持ってたいね。 (我想要擁有一台車,我錢存夠了、可以買了)
以前帶小朋友與長輩跟團去日本,總是至少會有一至兩餐要自理。去義法更慘,美其名是融入當地飲食,但是花惹發客的是當地餐館服務員根本不說英文呀!!除了問路/問搭車路線外,印象中就只會用這幾句: 雖然可以硬說是「請」跟「拜託」,但好像就是習慣要這樣用。ください是較為簡潔的請求方式, お願いします則是比較正式且有禮貌的說法。像是去餐廳:叫服務生:「すみません」(不好意思)-->點餐:「注文をお願いします」(我想點餐) -->「これをお願いします」(請給我這個餐點)。要水要飯要餐具....「XXをください」:請給我XX~。當然也可以用「ごはんを一杯お願いします」(請給我一碗飯) 這種的。結帳:「お会計をお願いします」:請幫我結帳。台灣人喜歡去沖繩不是沒原因的, 很多地方都可以說英文。因為太多外國人與駐地美軍眷屬了。現在ChatGPT 可以雙向翻譯,還可以拍圖翻譯。以前去義大利當地餐廳,根本看不懂Menu的慘劇不會發生了。