「ください」和「お願いします」都是「請」、「我想要」的意思。但哪裡不一樣?雖然在多鄰國的題目裡面,用兩種說法都可以。這是豆包的回覆,它說「ください」用在熟人或平輩面前,而「お願いします」則用在陌生人或長輩面前。是這樣區分嗎?ください vs. お願いします
年輕女專用




89專用


尼科爾
了解,謝謝你!
台語音譯: 跍佗位放屎 vs 我那位洗馬斯
華語意譯: 蹲哪兒拉屎 vs 我那兒洗了馬上好!
尼科爾 wrote:
它說「ください」用在熟人或平輩面前,而「お願いします」則用在陌生人或長輩面前。是這樣區分嗎?

可以這樣區分喔!
也可以想成「お願い いたします」
中文:麻煩您、拜託您
尼科爾
原來是這樣!謝謝你!
ください 帶有一點命令的意思。

お願いします 事情交辦給對方之後的客氣話。
尼科爾
謝謝你的回覆,我已經知道了!
尼科爾 wrote:
「ください」和「お願いします」都是「請」、「我想要」的意思。


前者是"請" 後者是"拜託"

想要是"厚系姨" 拍謝我的電腦沒辦法打日文


以上3個字 !!! 看日本戰鬥教學電影就能學到
尼科爾
原來如此,那我現在知道了,謝謝你!
flybo wrote:
想要是"厚系姨" 拍謝我的電腦沒辦法打日文

幫你補充一下
ほしい是想要
したい也是想要
ほしい的想要跟したい的想要又不同
したい是已經付出行動、或是已經存到錢,可以去實現想要的
ほしい比較像是自己還沒有準備好,但就是很想要某種東西
例:車が持ってほしいね。
      (我想要擁有一台車,但是我錢不夠)

       車が持ってたいね。
  (我想要擁有一台車,我錢存夠了、可以買了)
flybo
吸帶姨是動詞, 如想吃 塔貝帶姨 ,想摸 殺蛙哩帶姨, 以上一樣是能日本戰鬥教學電影中學到[爽]
以前帶小朋友與長輩跟團去日本,總是至少會有一至兩餐要自理。去義法更慘,美其名是融入當地飲食,但是花惹發客的是當地餐館服務員根本不說英文呀!!

除了問路/問搭車路線外,印象中就只會用這幾句: 雖然可以硬說是「請」跟「拜託」,但好像就是習慣要這樣用。ください是較為簡潔的請求方式, お願いします則是比較正式且有禮貌的說法。

像是去餐廳:

叫服務生:「すみません」(不好意思)-->點餐:「注文をお願いします」(我想點餐) -->「これをお願いします」(請給我這個餐點)。

要水要飯要餐具....
「XXをください」:請給我XX~。當然也可以用「ごはんを一杯お願いします」(請給我一碗飯) 這種的。

結帳:
「お会計をお願いします」:請幫我結帳。

台灣人喜歡去沖繩不是沒原因的, 很多地方都可以說英文。因為太多外國人與駐地美軍眷屬了。

現在ChatGPT 可以雙向翻譯,還可以拍圖翻譯。以前去義大利當地餐廳,根本看不懂Menu的慘劇不會發生了。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!