尼科爾

尼科爾

  • 註冊日期:2019-05-15 13:28
  • 登入日期:2026-01-17 17:05
  • 會員編號:3376020
  • 文章積分:18
  • 粉絲:0
剛剛在IG上看到的,兩個音同但意思不同的詞,像是「あめ」,可以是「雨」也可以是「糖果」。雖然看漢字能夠區分,但說話時也要注意發音才不會搞錯嗎?這是Claude的回答,請問這這樣嗎? 更多
「憂鬱」和「抑鬱」傻傻分不清!因為我們台灣人常說「憂鬱」,好像比較少說「抑鬱」,去查了教育部簡編國語字典,得知是同義詞,但意思略有不同。可是大陸人卻說是一樣的意思?因為我聽大陸人說「抑鬱」比較多,好像沒在說「憂... 更多
為什麼「我的狗並不有趣。」要翻譯成「私の犬はあまり面白くないです。」才正確?在多鄰國遇到的。這是ChatGPT 的回答,請問是這樣嗎? 更多
韓語中,為什麼「감사합니다」(謝謝)可以放前面,又可以放後面?例如:샌드위치랑 차 감사합니다. 和 감사합니다 샌드위치랑 차.(兩者都是「謝謝你給我三明治和茶。」) 更多
有一個來自韓國的網友(也有在學日文)問我關於日本的地名,日本有一個地名叫做「中國地方」,為什麼要叫「中國」啊?這是ChatGPT 的回答,請問是這樣嗎? 更多
好不容易剪完了影片,接下來就是輸出,結果等待輸出完畢時,才剛開始輸出,就突然停下來、當機,然後跳掉、得重開,好不容易重試了,結果還是一樣! 如下圖: 每次只要停在差不多的時間點,就會突然停下來卡住,到底是為甚麼... 更多
最近看到有不少外國網友在Quora問關於日語的問題。相同意思的日語詞彙,像「ありがとう」、「ありがとうございます」和「どうもありがとうございます」。請問這三句話有什麼不同嗎?這是DeepSeek 的回覆,請問是... 更多
「ください」和「お願いします」都是「請」、「我想要」的意思。但哪裡不一樣?雖然在多鄰國的題目裡面,用兩種說法都可以。這是豆包的回覆,它說「ください」用在熟人或平輩面前,而「お願いします」則用在陌生人或長輩面前。... 更多
在小紅書裡面看到的英語詞彙,「maybe」和「may be」,這兩者有什麼不同嗎?每次用英文寫文章的時候老是搞錯! 更多
用英文給外國人介紹台灣小吃,有些真的很難翻譯耶,外國人也不一定聽得懂。像「肉圓」,通常是翻譯為「Bawan」(取自台語發音),也有些翻譯是「meat ball」。為了要避免跟美式料理的「meat ball」(肉... 更多

個人悄悄話

文章分佈

今日熱門文章 網友點擊推薦!