自己英文不好,請懂的人指點一下:

我想說:就因為這樣一點小問題就把東西退回似乎是滿浪費時間跟成本的。

spoken/ informal :
because of the little problem, it wastes your time and the cost on returing the goods to the store or something else
It wastes time and money for such small thing.
It's a waste of time and money for this little problem.
For your reference, "George Clooney" might just say,

"It seems nothing but time & effort wasting to insist on a refund just because of such minor problem."

其實最好還是要有上下文


Sherman L. wrote:
For your r...(恕刪)

+1....還蠻恰當的
其它上面兩個都是台式英文..small thing..
Sherman L. wrote:
For your r...(恕刪)


也是推這句
http://www.flickr.com/photos/deanet/
買家 wrote:
我想說:就因為這樣一點小問題就把東西退回似乎是滿浪費時間跟成本的。


It's kind of time-wasting (or resource-wasting) to return the merchandise due to such trivial issues.
買家 wrote:
就因為這樣一點小問題就把東西退回似乎是滿浪費時間跟成本的...(恕刪)

It seems to be a waste of time and money to return the merchandise for a minor problem.

樓上用 issue 很好,problem 通常是我最後才會用的 term

如果是網路購物,簡單明瞭就好,我的翻譯自動忽略部份的語助詞
但不知樓主是買家or賣家
重點是,不知道所謂的一點小問題,是有多小呀?
不太想助紂為虐
我會這麼說:

It does not seem to make sense on returning for such as a minor problem.
it doesn't worthy of returning goods with such kind tiny issue
【青蛙躍、激水聲、古池響】
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!