「Siri」在日本測試影片出來囉!!!

你是故意呼略 specific 這個字?還是?


bubo wrote:
pytforyou wrote:
重點: Siri is designed to recognize the specific accents
(只認特殊口音!)


不好意思,我想文中沒有任何一個字提到“只認特殊口音”吧!

“Yes. Siri can be enabled in any country, and you can choose to speak to it in English, French, or German. However, Siri is designed to recognize the specific accents and dialects of the supported countries listed above. Since every language has its own accents and dialects, the accuracy rate will be higher for native speakers.”

全文的意思大概如下:

是的,任何國家都可以使用Siri,你可以選擇向它講英文,法文或德文。不過,Siri被設計為會針對上述語言的口音及方音做出辨識。因為每種語言都有自己的口音與方言,因此在“準確度”上來說,以英/法/德為母語的人說的話會比較高。

*“準確度”為Siri識辨語句的準確度。
valent.feng wrote:
你是故意呼略 spe...(恕刪)


閣下該不會是以為specific=特殊吧?
specific的意思為“特定”,在文中的意思為“上述國家的特定口音與方言”,那與我所說的“Siri被設計為會針對上述國家的口音及方音做出辨識”有什麼衝突嗎?

bubo wrote:
閣下該不會是以為sp...(恕刪)


那請問在這個應用上面"特定"跟"特殊"的差異是?我的理解都是"獨一性"的意思。
valent.feng wrote:
那請問在這個應用上面...(恕刪)


特殊與特定的差異就好比special與specific的差異,如果你把文中的specific變成special,那你就會知道差異在哪!

另外我想強調一點,在我之前說的“我想文中沒有任何一個字提到‘只認特殊口音’吧“這句話中,重點是“只”這個字。原PO者強調說“只認特殊口音”,這樣的話英文應該變成"is designed to recognise only the specific accents",而我翻譯那一段話的目的在於告訴他Siri並非“只認特殊口音”,而是如果是其他口音的會使識辨率沒那麼高而已!

pytforyou wrote:
重點: Siri is designed to recognize the specific accents
(只認特殊口音!)


你這樣斷章取義的解釋並不是它原文的意思.

它針對當地口音優化來提高辨識率是合理的,
因為若是把偏差的"容忍度"提高, 可以預見的是, 會造成平常說該語言的人感覺說的話常常被辨認錯誤.
假如某個音無法很明確的辨識出來, 那麼siri假設你是基於當地的口音, 就比較能"猜出"你在說哪個字.

舉個例子來說, 如果有個人說了一句很含糊的話, 根本聽不清楚, 如果你看到對方是美國人,
你會假設他說的是英語而嘗試去理解他說的話, 如果他看起來像日本人, 你就會假設他說的是日本話,
我們人腦也會透過這樣的機制來提高我們的理解程度.

另外, 原影片中似乎當siri已經進入了"確認是哪個Linda"的階段, 對於你講了一句不相干的話,
它似乎還是假設你說的是"某個Linda", 而不能跳脫原來的對話, 這點我認為是比較需要改進,
應該要有比較不令人混淆的回應.



說聽不懂這個日本人的發音的朋友

我想聽力真的要多練練了

這位日本人的發音已經算OK了

去聽聽那些德國腔 澳洲腔 那不就要昏倒了

這影片很明顯凸顯出了Siri在背景噪音過大的情況下

辨識度將大幅降低 就這樣而已

沒什麼好爭的

再來就是有人還說是因為說的人文法不對??!!

用這護航就更爆笑了,如果Siri碰到文法不對就沒辦法辨識....那這系統可以去吃屎了



\( ̄︶ ̄)>...

這個說的合理

denny_kf wrote:

pytforyou wrote:
重點: Siri is designed to recognize the specific accents
(只認特殊口音!)


你這樣斷章取義的解釋並不是它原文的意思.

它針對當地口音優化來提高辨識率是合理的,
因為若是把偏差的"容忍度"提高, 可以預見的是, 會造成平常說該語言的人感覺說的話常常被辨認錯誤.
假如某個音無法很明確的辨識出來, 那麼siri假設你是基於當地的口音, 就比較能"猜出"你在說哪個字.

舉個例子來說, 如果有個人說了一句很含糊的話, 根本聽不清楚, 如果你看到對方是美國人,
你會假設他說的是英語而嘗試去理解他說的話, 如果他看起來像日本人, 你就會假設他說的是日本話,
我們人腦也會透過這樣的機制來提高我們的理解程度.

另外, 原影片中似乎當siri已經進入了"確認是哪個Linda"的階段, 對於你講了一句不相干的話,
它似乎還是假設你說的是"某個Linda", 而不能跳脫原來的對話, 這點我認為是比較需要改進,
應該要有比較不令人混淆的回應.

看影片的狀況 很明顯應該是抗噪度很爛。有些影片旁邊其實是很安靜在使用siri,辨別度很高,但要是旁邊太吵,根本辨別不出,看來還有的玩摟。

文法、腔調 不談的前提下...

前面跟後面陷入無限迴圈可能是 系統不健全所造成的吧..




其實我想說..那個日本人有開 "定位" 嗎...

仔細看看 iphone 銀幕的右上角的箭頭沒出來..

還有, what's weather for today 不行的話, 可以試用別句話講啊...

在 1:00 的時候, 那日本人只說 "what's weather",

siri 就已經知道他要問天氣了...

但是 siri 不知道它在哪..所以沒辦法告訴它天氣...


所以我才覺得應該是沒開定位吧...
對我來說,不管怎麼說,他就是代表他是有"獨一性"的設計,不是嗎?

至於你說的只是辨識率差點,如果你不是用他specific 的腔調?是啊,問題是辨識率是Siri最基本也是最重要的東西。辨識率比較差?那樣對語音系統來說是致命的問題,感覺跟車子沒有煞車一樣,是無法使用的。


bubo wrote:
特殊與特定的差異就好比special與specific的差異,如果你把文中的specific變成special,那你就會知道差異在哪!

另外我想強調一點,在我之前說的“我想文中沒有任何一個字提到‘只認特殊口音’吧“這句話中,重點是“只”這個字。原PO者強調說“只認特殊口音”,而我翻譯那一段話的目的在於告訴他Siri並非“只認特殊口音”,而是如果是其他口音的會使識別率沒那麼高而已!
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 15)

今日熱門文章 網友點擊推薦!