ios 12 beta 2 的夜間模式變成「夜覽」了

蘋果白癡嗎
台灣的 iOS 用語根本不需中文化!
台灣的 iOS 用語根本不需中文化!
台灣的 iOS 用語根本不需中文化!
因為很重要所以講三次

Betty890620 wrote:
我只希望改回來 看...(恕刪)


系統語言改成英文或其它語言吧

看了比較不會這麼氣
質刑掌 wrote:
蘋果白癡嗎台灣的 iOS...(恕刪)

這麼氣幹嘛
乍看確實很不舒服,
突然換成奇怪的名字...

不過仔細想想,
在地化(有中文的名稱)也不算一件壞事吧~
其實只是習慣問題罷了,

假使他一開始就是中文名呢?

Jack with Sunny wrote:
這麼氣幹嘛乍看確實...(恕刪)


重點不是中文還是英文,而是這些名稱不是台灣用語而是標準對岸用語。

台灣有人會稱「雲盤」?「文稿」?


英文都可以選英式英文還是美式英文了。蘋果這樣搞只是凸顯不尊重台灣用戶,與其用中文不如用英文還看的舒服
janian wrote:



重點不是中文還...(恕刪)



雲盤沒聽過,不過文稿 有啊

janian wrote:
重點不是中文還是英...(恕刪)


文稿應該是在調整沒弄好,
因為有時候又會寫文件~

雲碟就真的 ... 恩 ......

他們一定多少有參考那些翻譯,
至少沒有直接搬過來,
希望正式版出來前他們能再好好考慮一下~
janian wrote:
重點不是中文還是英...(恕刪)


完全認同

這是對各地區文化跟使用者的尊重而不是習慣就好的問題

各語言沒有所謂的「標準語」

iPhone的系統預設語言光英文就分成英國英文 澳洲英文 美國英文 印度英文

法文分成法國法文跟加拿大法文

葡萄牙文分成葡萄牙葡萄牙文跟巴西葡萄牙文

而中文的部分以往主要分成台灣中文 中國中文 香港中文三種

依地區明確區分 台灣為繁體字/台灣用語 中國為簡體字/中國用語 香港為繁體字/香港用語

雖然我從一開始就是使用日文跟英文所以沒有特別注意到這件事

但看大家的反應中文部分似乎從以前的 繁體字/台灣用語 漸漸變成 繁體字/中國用語

嗯嗯~

覺得這種私下配合中國政府進行語言同化的企業經營者很可恥

沒辦法 老話一句 掌權者換人了 庫克不是賈伯斯

好像也沒什麼好說的
奇里克 wrote:


完全認同

這是...(恕刪)

就是懶一個字。


台灣太多公共場所的英文翻譯錯誤百出,也是懶造成的。
中國是直譯,台灣是美化後你想那一個翻譯才對,還不是都能用總比沒中文好多了

hiklop wrote:
中國是直譯,台灣是...(恕刪)


與其用這種不知所云的中文翻譯,不如直接用英文還比較容易閱讀跟理解。


不是什麼都要用中文才會比較好...
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!