熊人様 wrote:日文的地方是真的錯很...(恕刪) 這部分我其實已經氣過了....而且去寫過Review只是不知道為什麼沒有刊出來也寫過回報問題了沒下文...說真的這個APP的立意是不錯,我當初因為看到介紹的人寫得很好用又限時特價就下手了,一打開日文的部份錯超多!而且還讓我錯覺以為只是個特價免費的APP所以就直接刪掉,等收到iTunes收到帳單才讓我驚覺我竟然為這個app花到錢了....orz裡面的資料讓我覺得作者是用羅馬拼音直接轉成平假名,所以才會有"は"變成"わ"、"ホテル"變成"ほてる"這樣的狀況,不過至少讀音一樣,日本人應該還可以看懂到此我都還當作者可能是為了快速轉換手邊資料而採取抄捷徑方式造成的錯誤,可能剛好沒有勘誤到吧....結果越看越誇張,除了前兩樓舉例的情況之外,"ぎんこう(銀行)"變成"ぎんこお","すっぱい"變成"すつぱい"這已經會讓日本人開始要思考一下再反應....接著我看到更扯的例子↓最底下的那個"便服","カジュアルウエア"變成"カジュアルうエア"本來應該寫成片假名"ウ",變成平假名的"う",讀音即使一樣...卻已經到了讓人匪夷所思的狀況.......還有這種,最上面的"儲物櫃"↓"コインロッカー "變成"コインロシカー"用中文語音表示的話,就是"摳應囉卡"變成"摳應囉喜卡"這就太超過了吧!!!這樣的字拿給日本人看,真的是逼人家玩腦筋急轉彎了....寫這麼長看起來可能很有恨意,我知道作者有在看文,我也想回很久了,今天才有空浮出來碎念,如果是免費軟體也就算了,摸摸鼻子刪掉,希望作者之後改進就好。今天這是個付費軟體,即使只有0.99美金,作者至少也該提供最基本的品質給你的支持者,我很肯定這樣分領域的實用字彙APP可以帶來的幫助,但不要讓花錢購買的人連基本的使用方式,都會帶給跟他對話的日本人困擾,這樣還不如乾脆說英文算了....以上結論:沒改進前拜託大家不要買!!!
這個軟體的設計想法我是很肯定, 畢竟不是所有台灣人都會講英文, 也不是所有日本人都會聽英文.有時候只是需要一個大家都看得懂的keyword,就能溝通了.不過就對於會日文的人來說(例如我),這個軟體某些地方錯的太離譜了, 我猜可能是外發翻譯的?而且還是不怎麼樣的翻譯....(該不會是查電子字典的吧?)是說樓上有大大講到的コインロッカー變成コインロシカー,這個我相信日本人是看得懂的,只是有點那個而已...但是另一位大大講到的那個衣服可不可以拿小件一點的, 英文是完全相反的意思. 這類軟體如果內容不正確,它就沒有那個價值了.... 建議找懂英文還有日文的人好好的把內容校閱一篇吧~如果內容都正確的話,是很值得去日本旅遊又不會日文的人買一個的.
iComeJapan 已有version update 完全修正字彙不對的問題. LE 版待apple審批..快推出http://itunes.apple.com/app/icomejapan/id379257623?mt=8
趁著上星期去大阪自助,下載了這個APP....發現.....完全沒作用!例如....「大阪燒」點菜,裡面沒有相關資訊小弟當然知道不可能所有單字或句子都要包含!但,我只能說.....對於不懂日文的朋友而言,想要利用此APP幫助旅行,實在....幫助不大....給各位做參考