[去日本旅遊必備] iComeJapan Full version ﹣超過600個日語語音翻譯!

XaosLin wrote:
もっと小さいのはあります(せん)か(恕刪)


日文的地方是真的錯很大,這樣文字的說明日本人還是看不懂的…
正確的就像樓主所打的

もっと小さいのはありませんか才對
  你曾經徜徉於你父家如茵的草坪上,仰望著雲彩中的城堡,相信古巴比倫帝國的金銀珠寶遲早都會落在你手中。
熊人様 wrote:
日文的地方是真的錯很...(恕刪)

這部分我其實已經氣過了....
而且去寫過Review只是不知道為什麼沒有刊出來
也寫過回報問題了沒下文...

說真的這個APP的立意是不錯,
我當初因為看到介紹的人寫得很好用又限時特價就下手了,
一打開日文的部份錯超多!
而且還讓我錯覺以為只是個特價免費的APP所以就直接刪掉,
等收到iTunes收到帳單才讓我驚覺我竟然為這個app花到錢了....orz

裡面的資料讓我覺得作者是用羅馬拼音直接轉成平假名,
所以才會有"は"變成"わ"、"ホテル"變成"ほてる"這樣的狀況,
不過至少讀音一樣,日本人應該還可以看懂
到此我都還當作者可能是為了快速轉換手邊資料
而採取抄捷徑方式造成的錯誤,可能剛好沒有勘誤到吧....

結果越看越誇張,除了前兩樓舉例的情況之外,
"ぎんこ(銀行)"變成"ぎんこ","すぱい"變成"すぱい"
這已經會讓日本人開始要思考一下再反應....

接著我看到更扯的例子↓

最底下的那個"便服",
"カジュアルエア"變成"カジュアルエア"
本來應該寫成片假名"ウ",變成平假名的"う",
讀音即使一樣...卻已經到了讓人匪夷所思的狀況.......

還有這種,最上面的"儲物櫃"↓

"コインロカー "變成"コインロカー"
用中文語音表示的話,就是"摳應囉卡"變成"摳應囉喜卡"
這就太超過了吧!!!
這樣的字拿給日本人看,真的是逼人家玩腦筋急轉彎了....

寫這麼長看起來可能很有恨意,
我知道作者有在看文,我也想回很久了,今天才有空浮出來碎念,
如果是免費軟體也就算了,摸摸鼻子刪掉,希望作者之後改進就好。

今天這是個付費軟體,即使只有0.99美金,
作者至少也該提供最基本的品質給你的支持者,
我很肯定這樣分領域的實用字彙APP可以帶來的幫助,
但不要讓花錢購買的人連基本的使用方式,都會帶給跟他對話的日本人困擾,
這樣還不如乾脆說英文算了....

以上結論:
沒改進前拜託大家不要買!!!
這個軟體的設計想法我是很肯定, 畢竟不是所有台灣人都會講英文, 也不是所有日本人都會聽英文.
有時候只是需要一個大家都看得懂的keyword,就能溝通了.

不過就對於會日文的人來說(例如我),這個軟體某些地方錯的太離譜了, 我猜可能是外發翻譯的?
而且還是不怎麼樣的翻譯....(該不會是查電子字典的吧?)

是說樓上有大大講到的コインロッカー變成コインロシカー,這個我相信日本人是看得懂的,只是有點那個而已...
但是另一位大大講到的那個衣服可不可以拿小件一點的, 英文是完全相反的意思. 這類軟體如果內容不正確,
它就沒有那個價值了.... 建議找懂英文還有日文的人好好的把內容校閱一篇吧~

如果內容都正確的話,是很值得去日本旅遊又不會日文的人買一個的.
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。 與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。
回覆motsuki, bluesystem:

謝回覆文章~
剛推出version update 已經完全修正字彙不對的問題. LE 版快推出
趁著上星期去大阪自助,下載了這個APP....
發現.....完全沒作用!
例如....「大阪燒」點菜,裡面沒有相關資訊
小弟當然知道不可能所有單字或句子都要包含!
但,我只能說.....對於不懂日文的朋友而言,想要利用此APP幫助旅行,實在....幫助不大....
給各位做參考
F0079 wrote:
趁著上星期去大阪自助...(恕刪)

未來會加進更多字句及資訊喔~
支持一下先~~~~~~~~~~~~~~~
iComeJapan LE 版 new software update 已推出, 完全修正某些字彙不對的問題
keroro66 wrote:
iComeJapan...(恕刪)

LITE版本還是要付費使用? 點不下去…
  你曾經徜徉於你父家如茵的草坪上,仰望著雲彩中的城堡,相信古巴比倫帝國的金銀珠寶遲早都會落在你手中。
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!